Sooo, this chapter went really smoothly! Managed to finish reading on Wednesday, managed to catch up with this thread yesterday, so today I can actually ask some questions 
(kind of on the page before last)
君が倒れているのを見つけたとき、机の上には、薬びんも試験管もなかったし、そんなにおいもしなかったよ。
When we found you collapsed, there were neither medicine flasks nor test tubes on the desk, therefore such a smell …
and then I’m lost. What does もしなかった mean at all?
Is this maybe a short form of もしかしたら? Other than that, I couldn’t come up with anything.
(a few sentences later)
たしかに一夫のいったとおり、机の上には何もなく、床の上に散らばっていた試験管の破片も、きれいになくなっていた。
Of course, just as Kazuo had said, there was nothing on the desk, and the test tube splinters that had been strewn across the floor …
cleanly disappeared?
I think I get the gist of that last bit, but why do they use きれい here? Does it have a special meaning that makes it especially suitable?