Welcome to the Wadanohara Off-Shoot Book Club for Volume 2!!
This book club is for people who want to continue reading Wadanohara, which we started with the absolute beginners book club.
The homethread for the first book is located here-> Book 1 Homethread
Volume 2 Summary
Long-awaited by fans all over the world! The creator himself made a comic of the undersea pure love RPG !!
The witch “Wadanohara” has returned to her hometown of the sea with her familiars. However, the former familiar “Samekichi” stands in front of her. A cute but sad and a little dark story that is spun on the sea is complete.
Finally made it to this manga, the fact that I keep joining and try to follow all mangas that I have started so far is a bit time consuming with how long it takes me to read them, but I just love it!
Spoilers
I gotta say, I hadn’t read anything with a transformation sequence in a while but you just gotta love it!!
It seems like everything will unfold at the barrier, cant wait to see it!
No big doubts in this chapter luckily, I think I got pretty used to their speech patterns by now, and also got to see some words that I need to reinforce a bit still like しか and かもしれない so that’s nice!
So… why exactly is the number of soldier a bit low? And how will the anger of the princess stop? Is she killing soldiers as a coping mechanism? Thoughts?
Page 31
As far as I understand she (I forgot her name again) claims: It was no big deal or It was nothing to worry about, which is related to the question asked in the previous panel (So the rabbit kingdom soldiers did not come into the city?)
Why is she using past tense? I mean, at the the time of the invasion, it would have been reasonable to be worried about the soldiers entering the city. It’s only now that we know nothing happened. Shouldn’t she consequently say Don’t worry about it
Page 44
Wait…! What…? Don’t just leave 黒牧さん! Don’t we want to hear if he has anything to say? Don’t we want to ask him why that might be?! Why not ask if he wants to say something? You can’t just leave after a statement like that 黒牧さん! I need to know more!
Also: That?! You singled him out from the group to tell him that? I’m so confused! I thought for sure she wants to gather information or tell him an important piece of information! But no! First, she vaguely states that 鮫吉 has a cause/reason of his own and then she’s like: “Looks like you hate him… (insert sound of doom)” /cut/ “Anyhow, bye !” (note: shortened tranlsation)
Grammar/Vocab questions
Page 31
What does ワケ at the end of the sentence mean? Is it an abbreviation for わけない?
Or is it the same as on page 44? (Where I also don’t quite understand the meaning…)
Page 39
I believe this is the panel i struggled the most with this week… And i still don’t understand it.
My current breakdown:
一番: first, but I’m actually guessing that in this context it means most importantly
あの子: that lad
のそばに: vicinty
あの子のそばに: in/into/to that lad’s proximity
いなきゃ: ??? no idea
いけない: not good or musn’t do
のに: probably means and yet in this context
This part put together (to the best of my abilities): And yet, most importantly, he/she/we musn’t ?? in that lad’s vicinity (or musn’t come close to that lad)
一体: The heck
どこで: where (to)
なにしてんのよ: what are you doing
This part put together: Where the heck are you and what are you doing?
I think I grasp what she is saying, but I’m a bit confused about the grammar
The internet told me that おき used after the て-form of a verb means that the action is done in advance or in preparation. How does this apply here? I suppose you could argue that she wants to say that one thing in advance to him leaving the ocean kingdom? Another function of おき is adding emphasis (I will say that one thing to you). But how could this be connected with the rest of the sentence here? Especially regarding たくて (want to do something.
Does someone have an explanation?
According to ichi.moe ワケ can mean situation, cause or reason (among many other things…)
So my translation for this panel is:
I met with Same-kun.
It looks like, he also has some sort of reason/cause.
But reason for what? Or does he appear to have a cause he follows? Is there a better translation?
Also unrelated question: Does someone know how I can add empty lines for a more organized aesthetic in the collapsed text? I see the empty lines I added when I write and edit the post but they are not there in the actual post…
Yeah, I am unsure about this part too. There are definitely some soldiers that got killed during the attack, so I guess that’s one factor, and certainly it might be that the princess is venting her anger by killing more of them (presumably because they failed?). Following pages explain that no one of the defenders was sure what their objective was, so it’s hard to know what they failed to do exactly.
Page 31
Yes, it’s stated directly that they didn’t come into the town. The 町 kanji can imply that they didn’t arrive into the main area (downtown), so maybe this means they reached only the outskirts of the city; but I feel in this case it just means the whole town in general. In all the scenes we see the soldiers, there doesn’t seem to be much or any buildings around.
何ともない is being used in the sense that it didn’t become a big deal in the town. She’s saying this in reply to the previous panel where it is asked “So the Totsusa soldiers didn’t come to the city?”. So she’s basically saying it wasn’t a big deal in that context, not in general.
Page 44
The way you explain it makes it seem more disconnected than how I read it…
In this panel you can see she ends her explanation with だから. This is connecting what she said previously (鮫吉 having some sort of reason) with the fact that Fukami sees 鮫吉 as an enemy.
Since Fukami is the one that considers 鮫吉 an enemy above everyone else, she’s telling him that 鮫吉 might have had a reason for his actions; she’s trying to stop Fukami from acting rashly the next time they meet 鮫吉.
Page 31
ワケ comes from 訳. It’s usually translated as “reason”, but the nuance is that there’s a line of reasoning that leads to a specific conclusion. When used like that at the end of a sentence and followed by a question, it’s used in the sense that the character is wondering or asking what something means, or more specifically, to what conclusion a line of reasoning leads to. (Check the “interrogative sentences” in this wasabi link for more information)
So in this case Memoka is wondering what can be deduced or reasoned about the fact they don’t know what the enemy soldiers were trying to do in the first place.
I’ve never seen ワケ used as an abbreviation of わけない, and I don’t think it fits in this sentence either…
There’s however ワケが。。。 which can be an abbreviation of ワケがない if used at the end of a sentence with a trailing off voice that implies that the sentence was cut short. But I’ve never seen it used like that only with ワケ; the が gives a clearer hint that there’s supposed to be something following.
Page 39
一番 means the “most”. There’s no nuance of being the most important or anything. 一番 in this particular case is modifying あの子のそば => The most “near” or the most “close” to that 子. 子 in this case refers to Wadanohara; this is made clear not only by context, but also because in the next sentence she uses 鮫吉, so it would be strange to use 子 first and 鮫吉 immediately after to refer to the same person. Also, it’s not common to refer to full grown males by 子, so it wouldn’t normally be used to refer to 鮫吉.
いる => to be (there)
いない => to not be (there)
いなければ => conditional not be => if (he) is not (there)
いなきゃ => the informal contraction of いなければ
I use (there) here, because the sentence is talking about being close to someone. So (there) represents that closest spot.
“And yet” works pretty well here, yes.
Putting all this together “It’s not good that you are not the one nearest to Wadanohara (in this situation), and yet (you are not here)… where the heck are you and what are you doing?”
The stuff in parenthesis comes from context.
Page 43
Following what I mentioned previously she’s saying it in advance / preparation to their next meeting with 鮫吉. She wants Fukami to consider that there might be an explanation for 鮫吉’s actions.
“I want to tell you one thing beforehand, you see.”
Following what I mentioned about わけ previously, here literally it says “for him, there’s some kind of reasoning, it seems.” In this case is just being said in general; there’s some reasoning that explains him in general: his actions, his attitude. From context, this appears to imply that this covers also his betrayal; that there’s some logical reasoning that explain it.
Thank you so much for taking the time to answer all my question!
Since Fukami is the one that considers 鮫吉 an enemy above everyone else, she’s telling him that 鮫吉 might have had a reason for his actions; she’s trying to stop Fukami from acting rashly the next time they meet 鮫吉.
That does make way more sense than how I interpreted it!
Thanks for the grammar explanations as well! I appreciate it a lot!
I’m about a full week behind, but I just finished this chapter! I’m grateful for the questions and answers here, because I had misinterpreted a few things as usual, haha! These discussions keep me on the right track with following the story