Welcome to the Wadanohara Off-Shoot Book Club for Volume 2!!
This book club is for people who want to continue reading Wadanohara, which we started with the absolute beginners book club.
The homethread for the first book is located here-> Book 1 Homethread
Volume 2 Summary
Long-awaited by fans all over the world! The creator himself made a comic of the undersea pure love RPG !!
The witch “Wadanohara” has returned to her hometown of the sea with her familiars. However, the former familiar “Samekichi” stands in front of her. A cute but sad and a little dark story that is spun on the sea is complete.
This one is a story-related question. I was wondering what exactly 黒牧さん means with そのこと. The origin story of the sea and its citizens? The fact that 竜宮 is a familiar of the grand old wizard? The fact that 大海原 is the daughter of the great wizard? After all, we don’t really know how much of all of this is common knowledge among the citizens of the sea…
Personally I think that the citizens of the sea probably have some knowledge about the origin of the kingdom (at least that would make sense), so my guess is that 黒牧さん is referring to 竜宮 being a familiar of the great wizard and/or to 大海原 being the daughter of such an esteemed person.
What do you guys think?
Page 90
I’m a bit confused about the use of から here. Usually I believe it gives reason (because/since/etc.) when used at the end of the sentence. But here this doesn’t seem to make sense. Jisho says that から can “express sympathy or warning”. So I was wondering if that is the case here? Then my translation would be: Anyhow, (your ) reaction to torment time will be/is interesting. Any thoughts?
Page 95
I don’t quite understand what メモカ is saying here… The vocab sheet lists どころか as let alone/say nothing of. I also asked google about the grammar structure and as far as I understand the first part translates to shark, let alone orca. Then the second part means to exist/be until now. If I put it toghether I get: Until now it’s shark, say nothing of orca. But this feels very much not like a sentence at all… So I thought maybe the meaning of the sentence is closer to: Until now there was just shark, no orca! Could this be a possibility? This grammar was new to me, so I’m really unsure how it is used…
I also wanted to say thanks to @Shunrin for taking the time to answer my questions last week! The explanation about positive use of じゃない was very helpful!
なんせ, I’m again sorry for posting my questions a week late! I really hope I will be able to catch up soon!
I believe it’s being used to give a reason here. The usual structure would be “A kara B”, where A would be the reason, and B the consequence ( Because of A, B). However, it’s relatively common, specially in spoken language, to use “B. A kara”.
In this particular case, B is the first panel in the same page:
So this character says he likes 鮫. Why does he? He explains the reason in the panel you copied in your question. ”(Why I like them, you say?) because the reaction they have when tormented is interesting / entertaining"
Page 95
どころか is a grammar structure where A どころか B means “Far from A, B”, which basically means that in comparison to B, A is irrelevant or in some way much less important.
鮫どころかシャチまでいる
“Never mind the shark, there’s even an Orca here!”
そのこと is referring to what they were talking about in the panel immediately before that, the fact that Tatsumiya was the one maintaining the boundary stones. Someone (the traitor) poisoned Tatsumiya, and everyone is assuming the traitor is Samekichi. So logically, if Samekichi was the traitor then he must have known Tatsumiya was the one managing the stones, or else there wouldn’t be any point to targeting her. However, if it turns out that Samekichi actually didn’t know that…then it would mean someone else is the actual traitor.
Presumably Chlomaki is trying to get more information about whether or not Samekichi is actually the traitor, in connection with previous investigation she was doing.
Also, just for fun:
Now there is a dude that knows exactly what he wants out of life.