Long-awaited by fans all over the world! The creator himself made a comic of the undersea pure love RPG !!
The witch “Wadanohara” has returned to her hometown of the sea with her familiars. However, the former familiar “Samekichi” stands in front of her. A cute but sad and a little dark story that is spun on the sea is complete.
I understand this sentence as “… did not smell the alcohol” but I don’t get who would be the subject, I’m guessing Herika since it was what dolphin dude was talkin about, but what would “Herika did not smell the alcohol” even mean?
Japanese negatives can get confusing. “Didn’t smell” would be 嗅がなかった. 嗅いだ just means “smelled”.
It’s followed by の and ではない in the informal form "んじゃない”. My understanding is that the first の is acting as a nominalizer, turning the sentence “お酒のにおいを嗅いだ” into a noun. Something like “The fact that she smelled the alcohol”. じゃない means “isn’t it?” in this particular case. Keep in mind that the じゃない negative is not negating the verb 嗅ぐ, but the whole nominalized phrased - it’s negating “the fact that she smelled the alcohol”.
Putting all this together and combined with the current context, it’d be something like “Isn’t it (because of the fact that) she smelled the alcohol (that she’s acting drunk?)”.
Yes, he organized the party in this case.
Not sure if this is a common japanese custom or something, but my understanding is that, as the organizer of the party, it was his job to do the toasting, but now that’s been taken from him and that’s why he’s disappointed / vexed.
I think the sentence shown means: These rabbit-folks had a wild temperament and were venting their anger, right? But I’m not sure how to insert ただの into my sentence… I’m also not quite sure what ただの means and what function の serves in this context.
A lot of things confuse me here… The first sentence: I suppose 入ってこれない refers to the rabbits not coming, but who leaves who alone? Does she say: Anyhow, they haven’t come, so it’s good to leave them alone. Or: Anyhow, they haven’t come, so they will leave us alone, which is good. (as you can see, I’m also not sure how to work いいのよ into the sentence…)
And then the second statement: “Leaving them (?) alone for thousand year weill calm things down, right?” Is this a valid translation?
It’s just a casual way of saying 楽しまなければいけない. 楽しまなきゃいけない is a contracted version of the same phrase, and in casual conversation people often shorten it to just 楽しまなきゃ.
ただ means ‘just’, as in they were ‘just venting their anger’. Since ただ and 八つ当たり are both nouns (although ただ can also sometimes be an adverb), you have to use の to connect them.
入ってこれない is negative potential tense, so it’s “because they can’t come in, we should leave them alone.” (Because Wadanohara fixed the barrier, so in theory they can’t come in.)
Strictly speaking, it should be 入ってこられない, but sometimes people casually drop the ら in potential verb form. This is known as ら抜き. It won’t be considered odd if you use it in casual conversation, but it’s best not to use it in writing or if you’re taking a language test, because it will (correctly) be considered improper.
ところ here is just a noun meaning ‘place’, with the rest of the sentence before that being a relative clause modifying it. とか is a particle indicating a list of examples. Wadanohara is asking him if there’s anything wrong with his injuries, such as any places her magic didn’t completely heal.
I also totally enjoyed chapter 14! It was quite easy too! In fact I have no question this week, which is a first for me! (yay progress!)
I also found wadanohara and samekichi interacting quite cute! I’m really curious how the story continues!