It took me a while to work through this sentence, and I’m still not entirely sure. It contains a lot of familiar-looking kanji and segments of hiragana, but they turned out to be some unfamiliar words.
無理して = “unreasonable” but in this context, “forced”
話しかける = to start a conversation (in this context, maybe the meaning “to accost” is more appropriate)
と = when/if
振り払う = to shake off
ようになった = 様になる = to come to the point that
It got to the point where he shook me off when I forced him to start a conversation.
There’s a secondary meaning, “to repeat many times over; to go through repeatedly; to accumulate”. She’s referring to her spending time with her rental big brother repeatedly (and the line continues to the next two lines on the page for a whole thought).
Edit: I misread お兄ちゃん as おにいちゃん, so I’m probably wrong above. (Sorry!) I think @Micki below may be closer for this word.
This was a confusing few pages with おにいちゃん、おにいさん and お兄ちゃん all used! I’ve assumed the same logic still holds that when 兄 kanji is used it refers to the real big brother, and when not it refers to rental big brother.
I think the full sentence starts on page 91 and continues onto page 92:
I read this as her rental big brother speaking, and translated as:
だけどそれは - however, speaking of that
お兄ちゃんと重ねているから - because she is putting (me) on top of her real brother
きっと叶実はおにいさんを利用して - surely Kanami is using her rental big brother and
昔のお兄ちゃんを見てる - seeing the old version of her real brother
Translating 重ねる as “to put on top of another”
Jisho lists the “unreasonable” definition of 無理 as being a noun and a na-adjective - but not as being a suru verb.
I could only see one definition for 無理 as a suru verb which was - “to work too hard, to try too hard”. I therefore assumed it had to be this meaning. (I’m not 100% this logic is correct and willing to be corrected).
I read the sentence as “if I tried too hard to talk to him, he would shake me off”
In Japanese you don’t speak about what other people want or think like that - you’d say it seems like they want/think, because you can never truly know for sure. Since this doesn’t say お兄ちゃんと重ねていそう (it seems like she’s…) I’m pretty sure it’s from her point of view.
I’d like to second that it is most likely Kanami who is having this extended inner monologue. Since on page 91 the monologue starts with a surprised question, which would not be a surprise for おにいちゃん, as he is the one proposing the rental service. And then it continues into page 93, where Kanami is starting to judge herself as being selfish, which then leads into her proposing that the rental service should be paid for.
This week was so sweet!
I too got confused with the まま as I’ve never seen that expression before.
I felt with the usage of 重ねる that Kanami is speaking about how both images of her “brothers” fade into one and she is worried she might confuse/blend the two into “one person”, which she feels is disrespectful.
So, I have a general question for this page of the book. Specifically a question targeting the ending verb of each dialogue. なる
With my grammar knowledge I have so far, when an adjective or noun is added followed with a なる, this would show something is changing. For example, ほしくなった (ほしい＋なる) would be translated as something like “Started to want”.
Lets take a dialogue from that page as an example,
For the bolded text, I initially thought it was an い-adjective + なる. However, I tried searching something like くれない on jisho and couldn’t find a word with a definition to match the context. Then I thought the word that would really make sense would be the verb くれる. The negative tense of this verb is くれない. However, I don’t believe you can connect a verb with なる… Maybe you can? I don’t know.
So maybe the negative tense here is treated as an い-adjective? I don’t know, but its just a wild thought. Even if it is treated like an adjective, what does it even mean?
Basically, I understand the sentence, but I need someone to help with the grammar structure.
Now regarding what it means. Basically Verb + negative + くなる literally means “become not verb-ing”:
くれる => To give
くれない => To not give
くれなくなる => To become not giving, or in more natural English “to reach a state of not giving”
So 返事を くれなくなった basically means he became such that he wouldn’t give (Kanami) replies (when she talked to him). Maybe a more natural translation would be “He stopped replying (when I tried talking to him)”
I struggled a bit with the panels here. I´m assuming once Kanami returns home after accepting the rental deal, she feels a bit guilty. Maybe that´s why she tries to convince herself that spending time with Big Brother doesn´t make her a bad girl, first because the rental is paid (お金がかかるし), second because she can´t spend more time alone (かなみの年じゃまだ一人でしちゃいけないんだよ) and third because she is losing all hope that the old Kazutaka will come back (今のかなみじゃお兄ちゃんは遊んでくれない). Am I right?
Having said that, the grammar and meaning in the last panel of page 99 just doesn´t sink in:
I guessed that all this clause nominalized by こと is referring to the state of impossibility of her to continue to be alone, but I can´t fit that してる at the end. Could this be translated very freely as:
If I go on with this…?
All my aforementioned thoughts can very well be wrong, so forgive me if that´s the case!! Willing to see what you guys think!