レンタルおにいちゃん - Week 8 Discussion (Absolute Beginners Book Club)

レンタルおにいちゃん Week Eight: Pages 89-101

Start Date: 26th September

Last Week: Week 7
Next Week: Week 9
Home Thread: Link

Vocabulary List

Created by @ChristopherFritz. Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!

*Created by @nfive. Contains list of grammar points for the week with links to Bunpro explanations.

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked

  • Join the conversation - it’s fun!


Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


Page 89

It took me a while to work through this sentence, and I’m still not entirely sure. It contains a lot of familiar-looking kanji and segments of hiragana, but they turned out to be some unfamiliar words.


無理して = “unreasonable” but in this context, “forced”
話しかける = to start a conversation (in this context, maybe the meaning “to accost” is more appropriate)
と = when/if
振り払う = to shake off
ようになった = 様になる = to come to the point that

It got to the point where he shook me off when I forced him to start a conversation.


The one starting the conversation is the speaker, but other than that I read it the same.

Here's a page number guide for this week.


Any suggestion on the meaning of お兄ちゃんと重ねているから?

According to Jisho/Deepl 重ねている is “piling up”… so maybe is something like because I have replaced my brother…?


Page 92

There’s a secondary meaning, “to repeat many times over; to go through repeatedly; to accumulate”. She’s referring to her spending time with her rental big brother repeatedly (and the line continues to the next two lines on the page for a whole thought).

Edit: I misread お兄ちゃん as おにいちゃん, so I’m probably wrong above. (Sorry!) I think @Micki below may be closer for this word.


I thought this was about how the image she has of her brother and rental brother overlap in her mind. :thinking: Continung that into the next lines, that is why she sees her past brother in him.


This was a confusing few pages with おにいちゃん、おにいさん and お兄ちゃん all used! I’ve assumed the same logic still holds that when 兄 kanji is used it refers to the real big brother, and when not it refers to rental big brother.

I think the full sentence starts on page 91 and continues onto page 92:

I read this as her rental big brother speaking, and translated as:

だけどそれは - however, speaking of that
お兄ちゃんと重ねているから - because she is putting (me) on top of her real brother
きっと叶実はおにいさんを利用して - surely Kanami is using her rental big brother and
昔のお兄ちゃんを見てる - seeing the old version of her real brother

Translating 重ねる as “to put on top of another”

Jisho lists the “unreasonable” definition of 無理 as being a noun and a na-adjective - but not as being a suru verb.

I could only see one definition for 無理 as a suru verb which was - “to work too hard, to try too hard”. I therefore assumed it had to be this meaning. (I’m not 100% this logic is correct and willing to be corrected).

I read the sentence as “if I tried too hard to talk to him, he would shake me off”


In Japanese you don’t speak about what other people want or think like that - you’d say it seems like they want/think, because you can never truly know for sure. Since this doesn’t say お兄ちゃんと重ねていそう (it seems like she’s…) I’m pretty sure it’s from her point of view. :thinking:


Ah, I misread お兄ちゃん and おにいちゃん.

I’d like to second that it is most likely Kanami who is having this extended inner monologue. Since on page 91 the monologue starts with a surprised question, which would not be a surprise for おにいちゃん, as he is the one proposing the rental service. And then it continues into page 93, where Kanami is starting to judge herself as being selfish, which then leads into her proposing that the rental service should be paid for.


This week was so sweet!
I too got confused with the まま as I’ve never seen that expression before. :smiley:

I felt with the usage of 重ねる that Kanami is speaking about how both images of her “brothers” fade into one and she is worried she might confuse/blend the two into “one person”, which she feels is disrespectful.


Page 89

So, I have a general question for this page of the book. Specifically a question targeting the ending verb of each dialogue. なる

With my grammar knowledge I have so far, when an adjective or noun is added followed with a なる, this would show something is changing. For example, ほしくなった (ほしい+なる) would be translated as something like “Started to want”.

Lets take a dialogue from that page as an example,

For the bolded text, I initially thought it was an い-adjective + なる. However, I tried searching something like くれない on jisho and couldn’t find a word with a definition to match the context. Then I thought the word that would really make sense would be the verb くれる. The negative tense of this verb is くれない. However, I don’t believe you can connect a verb with なる… Maybe you can? I don’t know.

So maybe the negative tense here is treated as an い-adjective? I don’t know, but its just a wild thought. Even if it is treated like an adjective, what does it even mean?

Basically, I understand the sentence, but I need someone to help with the grammar structure.



Wild thoughts for the win.

Yes, ない ending in negative verbs is considered an い-Adjective. As far as I understand the reason for that is because that ない ending originally comes from:

Now regarding what it means. Basically Verb + negative + くなる literally means “become not verb-ing”:

くれる => To give
くれない => To not give
くれなくなる => To become not giving, or in more natural English “to reach a state of not giving”

So 返事を くれなくなった basically means he became such that he wouldn’t give (Kanami) replies (when she talked to him). Maybe a more natural translation would be “He stopped replying (when I tried talking to him)”


:grinning: :smiley: :grinning:
Thank you very much for explaining!

1 Like

I was wondering what the く ending in くれなく is. Is it supposed to be informal speech dropping て from the -て form?

It’s not, it’s simply the form adjectives take on when they’re coupled with なる like here. なくてなる would be ungrammatical.

1 Like

So the negative of verbs is technically treated as adjectives that get adverbialized? (Always thought the く ending for adjectives was their transformation into adverbs).

1 Like

This is my understanding.

Looked at another way, we have the verb なった (became; completed form of なる, to become).

If you tell someone, “it became,” they may ask you, “It became what?”

The adverb helps answer the question of what it became. It became 「返事をくれない」. Since what it became is an adverb, the final い becomes く when connecting it to the verb.


Wow, that was an intense chapter by all means!!

Pages 99-101

I struggled a bit with the panels here. I´m assuming once Kanami returns home after accepting the rental deal, she feels a bit guilty. Maybe that´s why she tries to convince herself that spending time with Big Brother doesn´t make her a bad girl, first because the rental is paid (お金がかかるし), second because she can´t spend more time alone (かなみの年じゃまだ一人でしちゃいけないんだよ) and third because she is losing all hope that the old Kazutaka will come back (今のかなみじゃお兄ちゃんは遊んでくれない). Am I right?
Having said that, the grammar and meaning in the last panel of page 99 just doesn´t sink in:


I guessed that all this clause nominalized by こと is referring to the state of impossibility of her to continue to be alone, but I can´t fit that してる at the end. Could this be translated very freely as:

If I go on with this…?

All my aforementioned thoughts can very well be wrong, so forgive me if that´s the case!! :pray: :pray:Willing to see what you guys think!