Before this book club began, I had recommended some minor changes to the pages per week (which were implemented). My main concern was to ensure there were no cases where one week was extra light and another week extra heavy on reading. In some case, where a page could go just as easily at the end of one week or the start of another, I leaned toward which made for a better cliffhanger between weeks.
This final chapter was difficult to separate! I really wanted us to end this first week on page 145 (two pages earlier), but then next week would just have too many pages heavy with dialogue. I’d also considered instead adding more one page to this week, but that would have made this week a bit too dialogue heavy.
Both weeks are still a wee bit heavy on dialogue, so hopefully everyone’s able to push through it. As always, ask any questions you have. I really enjoy this chapter, and I hope everyone else will too.
Your breakdown looks good. I agree with the conclusion English translation.
You’ve provided the pieces, but didn’t mention how they connect together, so here’s a bit of that for anyone who may be struggling on how the pieces puzzle together:
Piecing it all together.
Ultimately, it’s best to be able to understand a sentence from beginning to end (because that’s how sentences flow when spoken). However, I’m going to jump around a bit here.
This sentence ends with a noun + だ. This means it’s a “noun[A] is noun[B]” sentence, like saying “a kitten is a cat”. If context allows, the first noun (marked by が) can be left out: “it’s a cat.”
This type of sentence gets used for things like providing information or stating a fact. The よ at the end adds emphasis to the statement.
Kanami’s brother is essentially saying “It is こと.” The noun こと typically refers to something intangible or abstract, such as a fact, an event, or a situation. In order to know what こと refers to, we modify it with a clause.
Modifiers appear before the word they modify. Here, こと is modified by the clause:
The って marks it as an quote (an indirect one). I’ll get back to that.
Let’s look at the clause in the indirect quote:
We have a clear topic here, so we can separate this into the topic/comment model:
The topic is あいつ (“he; that guy”). The comment is what’s being said about Rental Big Brother.
The subject is お前 (a very impersonal way for him to refer to his sister). Because が is attached to this noun, it marks Kanami as the subject.
Because this portion ends in a verb, we know this portion has Kanami performing an action. The action is the verb 思ってる, “(to be) thinking”. “You are thinking.”
The ような gives a sense of “like” or “similar to”. “Like you are thinking.”
This portion modified the word 奴 (a derogatory way to refer to a person):
“A guy like you are thinking.”
Then, it becomes negative with じゃない:
“Not a guy like you are thinking.”
Since the topic is about あいつ, we can add that into the sentence:
“That guy’s not the (type of) guy like you are thinking (he is).”
Putting the 「ってことだよ」 back onto there, we have:
“It is as I say, that the guy isn’t like you think he is.”
I wrote “say” for って, but it can be translated without this word as there is no 言う in his line.
I’m still a learner myself, so I may have some (hopefully only minor) errors along the way.
Your perception is correct. It’ll become a little more clear on the first page of next week. (It was difficult to split this chapter here without making either week uneven on volume of dialogue.) Essentially (as per what he says here on page 147), he is a saleman peddling study materials for kids about Kanami’s age. The package I assume is either a sample of the material, or the whole material, to show the parents what he’s selling. As for talking when the parents aren’t there, I can’t speak for this guy, but if you can get the child interested in the material, they can help convince the parents to buy.
Great sentence breakup! I always have trouble giving a role to こと and って when translating in cases like this. For instance, there’s no particle attached to こと, is it colloquially dropped? If that’s the case, would it be が?
There are three types of sentence, and each has a different “final word” type (not counting particles at the end, or inverted sentences):
Verb sentences end with a verb.
Adjective sentences end with an adjective.
Noun sentences end with a noun followed by だ.
The final word never takes a case particle, although a final noun often has だ added to it. (Case particles include が, へ, に, で, を.)
This sentence is a noun sentence. As such, it ends with the noun こと followed by だ.
Since this is an “noun[A] is noun[B]” sentence, こと fills in as the latter noun: “noun[A] is こと”. The meaning of こと is conveyed by everything before it which acts as a modifier.
So, if this sentence is “noun[A] is こと”, what is “noun[A]”? Imagine if someone asks you what type of animal your pet is. You can answer:
“My pet (noun A) is a cat (noun B).”
“It (noun A) is a cat (noun B).”
In the second example, since it’s known from context you are talking about your pet, “my pet” is replaced by the pronoun “it”. Whereas in English we replace the noun with a pronoun, Japanese simply drops the noun:
“Is a cat (noun B).”
That’s what’s happening with this こと sentence. It translates as:
“It is こと”. What’s is こと? We know from context.
From the modifier on こと, we know こと represents the situation Kanami’s brother previously said. From context, he’s now talking about the current situation, saying “this situation is the situation I said it would be”. Or, with a pronoun (dropped in Japanese): “it’s the situation I said it would be.”
Is this an expression of some sort that jew flew over my head?
In my first attempt at this I translated into: Sorry, this place is busy., but, coupled with the fact that the balloons don’t point to who is talking, it did not make much sense to me.
When I put it into DeepL it promptly gave me Sorry to bother you., which now makes complete sense, but I could not get that from the sentence alone, only from the context and with a lot of help.
I really enjoyed the tension and anticipation this chapter is building up until now.
The most difficult part for me was that I felt the panels too disconnected from one another (or at least this is how I felt when reading for the first time, because looking back at it now it’s obvious that it follows quite nicely), so I got lost in context a lot more than usual. Maybe I’ll try to do a quick read before diving deep into the sentences one by one the next time. Ah, and of course, the 2 or 3 long sentences gave me a lot of trouble too but I was able to power through with the help of this thread, so thank you as always
I too have some questions after going through the reading twice:
I think my problems here are not so much with the grammar as with the context. I understand it´s Sae-Chan talking here because of the reaction of her friend laughing afterwards, but the meaning still isn´t working nicely for me. I recognize the てあげる form in the past (てあげてた), which should have the nuance of “X was being done as a favor”. In this case, it should be “insulting” (悪口言って). And I supposed the に particle acted here as the reference to what was the insult (was being insulted as…) Is the てあげる used here as a way to express Sae-Chan´s sarcasm?
I´ve been (doing the favor of) calling/insulting you “Thief Kanami”
Is that が marking the big relative clause modifying 幸せ? In that case, could we say that in subordinate clauses が acts as a の? (The happiness of… [relative clause])
I assume that で is the て form of the noun 幸せ, but why is it there before the verb? I expected a は or a が.
There isn´t a grammatical connection (as a relative clause, for instance) between 期待しちゃってる and 玄関を開けたら right? One sentence ends and another one starts, right?.
Many thanks in advance!! It´s weird because even though it has probably been one of the easiest weeks for me in terms of comprehension, a lot of grammar questions have arisen. I always like to know that I got something right not only by chance, but because I perfectly understand the grammar and its nuances!!
I think に is marking where the bad-mouthing was being directed, essentially the person the bad-mouthing was being done to. Sort of “I was saying bad things to the thief Kanami.”
The の at the end gives the sentence an explanatory feel, so I believe the line is Sae-chan telling her friends what she was doing, sort of saying why she wasn’t already with them to head to the music room.
In this case, I think you want to be a little loose in the meaning of the word. For example, if I wanted to show you something," I’d might say some form of 「見せてあげる」 even though it’s not really any kind of favor.
There are a few sentences going on here, joined together by the connective て form:
Note that I made them all past tense because the final verb is in its completed action form (忘れちゃってた).
Let’s look at the second portion:
The noun 時間 refers to time. But Kanami is not referring to just any time. She’s referring to a specific time. This specification is done by modifying 時間, by placing a modifier in front of it. She’s talking about the time 「一緒にいられる」, the time during which she received being together with (her rental big brother).
Let’s remove that modifier from time, to get a clearer picture of this sentence:
Now we’re down to the most basic of noun-type sentences. The particle が marks the subject noun. The coupler だ marks what the subject “is”. (Or “was”, as we’re using the past-tense だった here.)
“Noun was noun.”
“Time was happiness.”
Not just any time, however. Specifically, the time specified by the modifier.
“The time I received being together (with おにいちゃん) was happiness.”
In English, we typically don’t say “received” in this way. Rather than an active sentence, such as “I received a scolding from the teacher”, we typically use a passive sentence, such as “I was scolded by the teacher.”
Looking at the Japanese grammar, it’s better to think of this as “Kanami received” (since the structure is different from the English passive), but to make it more clearly readable/understandable in English, it would be written as:
“The time we were together was happiness.”
Technically I’d say it’s the て form of the coupler (copula) だ, which is attached to a noun at the end of an “Noun is noun” sentence. This だ can become で, な, or に depending on usage.
Since the て form is like “and” in English for combining sentences, that’s what’s happening here. 幸せだ ends one sentence, and 忘れちゃってた is another sentence. In all, you have three sentences and’ed together into one:
「おにいちゃんと出会った and 一緒にいられる時間が幸せだった and 忘れちゃってた」
In English (using the passive so it sounds proper in English):
“I met oniichan, and the time we spent together was happiness, and I’d completely forgotten (what it’s like to be lonely).”
You are correct. The whole sentence ends on page 144, and a new sentence begins on 145.
This is a fairly common set phrase. Even bananas are familiar with it:
If for any reason you do not believe the gospel of fruit, this page on it specifically mentions it being set phrase:
Loose translation: “This word is a cushion word, and has become a standard formula when asking for something.”
You can probably put parts of that linked-to page through DeepL if you wanted to read more.
Parsing it out, I believe ところ here refers not to a physical place, but rather abstractly to a situation or time. The kind of situation is clarified by the modifier before it, 忙しい. It’s a “busy place” within a person’s day.
The banana agrees with the translation “Sorry to bother you,” which makes it clear (in context) that the man at the door is the speaker.
Yeah, week 11’s material doesn’t lend itself well to slowly working through it. That’s not an issue for the rest of the chapter, but it never hurts to give a quick read through before more formally looking everything up. I actually like doing it that way sometimes, because if I’m lost on the initial quick read, it’s nice to have everything come together and suddenly make a lot more sense when I go through it more slowly.
Sometimes is can be useful, before reading, to browse the prior few pages. Aside from being reminded of context from the artwork, you may notice some words, or even a whole sentence that you recognize.
You may even notice a word from a prior page that you don’t “know”, but you remember what it means, and seeing it again will give a slight boost to your recognition. (Something like an Apprentice II review in WaniKani.) It probably won’t amount to much, but it’s just a freebie while re-establishing what was going on in the story.
Wow, many thanks for the detailed breakdown!! It really really helped! In fact, thanks to your explanation a different perspective has now come to mind regarding the sentence immediately after 忘れちゃってた
Although I too had interpreted that the object of 忘れちゃってた was “being lonely” (based on the context of the 寂しい before), would it be grammatical to consider this sentence as what she had forgotten?
Translation: I met Oniichan and the time we were together was happiness and I had forgotten: how hard it was (my situation) before (meeting Oniichan)
Maybe I´m totally wrong but It´s just more like a possibility that came to mind. In fact since the verb should always be at the end it probably doesn´t sound natural, but I also thought it could be kind of like a stop in her thoughts, after which the object (which should have come before) is placed in order to give more emphasis or emotion.