This chapter has something extra added above the chapter number:
If you look up 書き下ろし 描き下ろし in a Japanese-to-English dictionary, you’ll find it means “writing something on commission; newly written text” “drawing something on commission; newly drawn pictures (or paintings, manga, etc.)”. Indeed, this chapter was written specifically for the commercial release. It is all new material that had not been part of the free releases on Pixiv. (Thanks for the typo correction, @2000kanji!)
Could use some help with some grammar points.
Page 105 - “かなみは遠慮しがちだけど”. The 遠慮しがち form specifically I can’t figure out.
Page 114 - “この魚を信頼して受け入れてるからじゃないかな”. The first part is easy to understand. I read the first part as “This fish is trusted, and…” but the second part doesn’t make much sense to me. I read it as something weird like “letting it in, because not, I wonder?”
I´ve read @WalterMeiren s question and @Micki s reply, but unfortunately I´m still not able to grasp the meaning of the right bottom panel´s bubbles and the connection between them. I thought it was Big Brother speaking, since his gestures gave me the hint that he seemed to be engaged in talking (completing his words from above), but even from Kanami´s perspective I can´t make sense of what´s being said.
First sentence: かなみは遠慮しがちだけど
Because such thing is unnecessary
Kanami is inclined to hold back but such a thing is unnecessary
Regarding this translation:
What happens with から?
Isn´t there a contradiction in the meaning of Kanami´s words? What I would expect would be something like: I don´t want to restrain myself (from calling Big Brother) but such things (like fixing a clock) are not necessary.
My initial understanding (had it been Big Brother talking) was that he was saying something like:
“Kanami, you tend to restrain yourself, but that´s not necessary”
I saw in this translation a completion of the argument above that she can call him whenever (no matter the context, even though it´s because her clock has broken) she is in trouble.
Looking forward to your always enlightening feedback and sorry for my lack of understanding!!
I also understood that this was Rental Brother speaking. I don’t see this as something Kanami could be saying.
Regarding what happened to から. Very often, the second clause that follows から can be skipped if it’s obvious from context. In this case, the result of the sentence is something that Rental Brother has already said in a previous panel, so he’s just explaining the reason for that.
そんな必要ない => Because there’s not need for (holding back) … (いつでも俺を頼っていいんだよ) (it’s okay to rely on me anytime).
So basically he’s giving the reason for what he said before. That’s why から is being used here.
Ohh, it seems I got tricked again by the famous から and the omitted statement @ChristopherFritz explained in some other thread. Many thanks @2OC3aOdKgwSGlxfz!! It´s difficult to recognize it at first glance! I suppose from now on I´ll have to bear in mind that when から appears there´s a possibility that it´s acting this way, especially if it doesn´t make sense immediately.
And just one more question if it´s not too much How does all this から thing connect in the translation with the だけど?
I have a question regarding the last two panels.
The part I am having trouble with is connecting the word 掃除屋さん to the rest of the context.
The translation I have right now is something like big brother asking Kanami what’s up with this janitor/cleaning fish in her sketchbook. Then Kanami is like “oh, my big brother taught me this”
Translated this way, it just makes no sense to me.
The core is just saying AとBがいる saying “There is A & B”. Both parts are of the form [neg verb phrase][noun] describing the noun that doesn’t do something.
First part: 片付けてもなくならないゴミの山
なくなる sort of means “to go away” here, literally it is ない in adverbial form + なる to become. Thus なくならないX means “X that doesn’t go away”, add in 片付けても “even if [we] tidy up” we get “A mountain of garbage that doesn’t go away even if we tidy up”.
Second part: 部屋から出てこないお兄ちゃん
Similar structure, 出てくる means “to come out” so 部屋から出てこないX means “X that doesn’t come out from room”
Now my guess for why it ends with いる instead of ある is because in a list of mixed animate and inanimate objects you use the last one to determine which verb to use. (If anyone has a source on this I’d love to see it)