So, these are the last of the pre-made transcriptions/translations I’ve made, and unfortunately my last post for quite some time. Things have taken a bit of a turn in my personal life, so I’ll only be able to make time for my reviews and that’s about it for the next two weeks at least. Hopefully that’ll change, but I just have to make time for myself. I’m really bummed out, I loved the first two weeks so much, and this story in general is so nice. But, that’s just how it be sometimes in life. Anyways, all the best guys.
Page 36
今日一日で話したことない= “Today is the one day where I didn’t want to talk”. Talk is in the past tense here, and I believe こと is used to turn a verb into a noun, so the clause operates as a way of describing the ない at the end, as a means of saying “I didn’t want to talk”.
クラスメイト全員と話したかも= “All of the classmates might have said…” This is all I could get, based on かも meaning “may”, and the と particle succeeding “all the classmates”. So, I interpret the entire speech bubble as meaning “Today is the one day I didn’t want to talk, but all of the classmates seemed to have wanted to.”
それは…いいことじゃない?= “That’s… a good thing, no?” I’m a little confused about the what’s being responded to, as I didn’t fully get the previous speech bubble, but I assume Yuka is about to comfort Ruri in the following piece of dialogue.
ルリもっと人っと話した方がいいよ= I’m taking a guess that she’s saying “Ruri, the way that people were talking was good!”. The only thing I don’t get from the sentence is もっと, but everything else I can infer. This sentence was one I was initially going to leave a note on saying ‘I have no clue what this means, but instead here are the individual words I could pick out’, and then through the process of picking out those individual words, I was able to make an inference as to its meaning. So, for anyone else who’s a beginner like me, even if you just try to take note of the words you understand, even if you don’t comprehend the sentence, it’ll still work towards your overall reading comprehension. And, in this case, it ended up in me realising that I did understand the sentence, just not initially. So, have faith in yourself. You’re a lot better than you think!
苦手なのは分かるけど= なの translates to “that’s the way it is”, 苦手 can mean “poor” or “not one’s cup of tea”, and けど means “but”. My stab at it is: “…but I understand that the way they’re talking isn’t pleasant for you”, or more concisely, “But I understand it sucks”. I’m not entirely sure how なの is supposed to translate, and けど at the end has somewhat thrown me for a loop, but I’d say I’m probably close enough.
せっかく高校入れたんだし= I’m taking せっかく to mean “With trouble/at great pains”, and 高校入れたんだし to mean “you coming into high-school, right?”. So, in total: “Despite how difficult it was going to be, you still come into school today, right?”
はいルリの分= “Yup, I get it!” I’m guessing that this is because we use 分 as part of 分かる, “to understand”. So if ルリの分かる is "Ruri’s understood, then ルリの分 is just a shortened version of this. However, the ぶん reading is being used, so I could be completely wrong.
嫌だ= “Disagreeable”, or “Unpleasant”. Whether or not she’s saying this about the strawberry, or the thing’s Yuka is saying, I’m unsure. Possibly both?
Page 37
そういえばツノ以外は体に変化はないの?= “Now that you mention it, with the exception of the horns, nothing else about your body changed, right?” This is a classic example of me being able to understand the sentence, but not really understanding why it is the way it is grammatically. I understand that そういえばツノ以外は is introducing the topic, and 体に変化は is introducing the second topic. But why is は used in both cases? Why do we not use が?Also, I’m assuming we use に as part of 体に変化は to indicate that we’re talking about changes to the body, right?
んーないなぁ= “Umm…No…” んー is “Umm…” and the なぁ at the end is the confirmation particle な with an ぁ at the end to indicate trailing off.
ふーん何でツノだけ生えたんだろね= “Hmm… Why did your horns just sprout up?” I’m assuming “just” in this sentence results from the presence of だけ. んだろ is a colloquialised version of だろう, and ね is doing the exact same thing as んだろ; they’re both there to indicate the a question looking for an explanation is being asked here.
…そういや確かに = “Come to think of it, surely…”
ツノが生えただけだな= “Horns don’t just sprout up”
父親がドラゴンと言う割にツノ以外ただの人間だな= I’m taking 割に to mean “Considering”, と言う to mean “I was told”, and な to be a declarative particle in this context. As such, I’ve translated the full bubble as: “Considering that I was told that Dad is a dragon, with the exception of the horns he was an ordinary human being”.
もっと他に色々= もっと, Even more. 他に, in addition. 色々, various. So I’ve translated this as saying: “In even more ways…”. So, depending on whether or not I was correct in translating the previous bubble as a positive statement, she’s either considering the various ways in which her father was normal, or wasn’t normal.
ふぁ= Ruri sighing. I think it’s a small ぁ here.
Page 38
へぐっ= Ruri is sneezing here, right?
大丈夫?= “Are you okay?”
うぇ~汗で冷えたかも= “Ughhh… I think maybe my sweat has cooled me”. I was initially trying to look at 汗で冷えた by itself, but couldn’t discern the answer. Initially I thought it was “my sweat has cooled”, but was confused by the で particle instead of the を particle. I caved and put the expression into DeepL, and it clicked. She’s being cooled by the sweat. I think had I seen the sentence initially as 私は汗で冷えたかも, I would have gotten it right away. Also I got “Maybe” from the かも at the end. And yes I used initially three times in this explanation.
Page 39
青木眠いかぁ!?= “Aoki, are you sleepy?!” So Aoki must be her last name.
コンコン= I’m guessing that this is the katakana for him smacking his hand against the blackboard to wake Ruri up.
ビクツ= I’m making a guess and saying that this is the sound of her chair scraping against the ground as she’s just been jolted awake. Could be totally wrong though.
!!! = !!!. This is also the name of a band, whom you should check out.
えあっ!?はい!すみませ…? = “Eaghh!? Yes! Sorr-…?”
寝グセ= “Bed hair…”
てかお前何でツノ生えてんだ= “Or perhaps, Why are horns growing…”. I took it to mean “growing” in this case as it’s in the て form. I wrote this translation down before I double-checked with DeepL, to see if it would be terribly different. It said “What’s with the horns growing on your head?”. My translation omitted お前, I’m not sure how important it is to translate this part to be honest. I was initially confused as to why a sentence with 何で would then end with だ, but then I realised that in this case it would be a rhetorical question of ‘why?’.
あぇ…それは= “Ahh… This is…”
よし青木続き読むか= “Right, Aoki, can you continue reading?” I knew what this said before I even finished transcribing it, I didn’t have to use Yomichan for any part of it! Fantastic feeling.
え、嫌だ = “Ah, shit!” I mean she obviously didn’t say “Shit” to the teacher, but given the emotive quality to her saying “Detestable”, I think we can infer what is really meant here.
ど…どこ = “Wh…Where…(are we in the reading)”
28P = Page 28
Page 40
立ってだぞ= “Stand!” だ and ぞ are adding emphasis at the end here.
ガガ…= The chair moving sfx
ひぃぃ…= “Hnnnn…”
(?)(?)文A= I can only make out the last two characters on her book. They appear again on the next page but with no furigana, it’s not worth the time trying to figure out. If it’s necessary for understanding the story, in the sense of maybe it’ll be a pun or something like that, I’m sure someone will point that out.
! = !
う… = “Ughhh…”
ふぁ…っ= “Ahhhh…”
Page 41
へぶっ = “…choo!”
Page 42/43
I can make out the オ katakana being used twice here, but the largest kana on the very left, with the two circles beneath, I have no idea what that’s supposed to be.
Page 44
えっ何今の= “Eh… What just happened…” (lit. “What of now…”)
火!?= “Fire!?”
え…あっつ= “Ehh… Ahhhh…”
おい何だ今のは= “Oi, what the hell was that?!” This is another example of me being able to understand the sentence completely, but I’ve no idea why the words are in the order that they are"
青木が火吹いた= “Aoki blew fire…”
は? = “HAH?!”
ジュゥゥゥゥゥ = The book smouldering
Page 45
ガタン= Yomichan literally describes this onomatopoeia as “With a bang…”
!! = !!
どてぅ = Her foot slipping sfx
ちょっルリ!? = “Wait… Ruri!?”. This is an abbreviated form of ちょっと
ガタ = I’m unsure as to what this is signifying. The turning of her head. I’m also unsure as to whether or not that’s a ツ next to the タ, or if the タ just has dakuten.
何今の大丈夫!? = “Are you okay right now?” This may not be a perfect translation. It might literally translate to something a bit closer to “With what just happened right now, are you okay?”. In any case, the intention is clear.
あっ…っ= “Aghhh…”
!? = !?
ドロッ= ドロ comes up on YomiChan as ‘Mud’ or ‘Slime’. So I’m assuming that this is the manga making a pun, given that her blood looks so dark and thick.
わ = “Ahhh!”
Page 46
うぁ…= “Uhhh…”
えっ??? すごい血 = “Eh??? That’s a lot of blood…” (lit. “terrible (amount of) blood”)
大丈夫!? = “Are you okay!?” (Technically it can be considered one sentence, but I’m considering it as two sentences given that there’s a line break)
げほっげほっ…あノドが = げほっ, sfx coughing, according to DeepL. ノド, throat. I’m assuming あ is just her gasping. So, the bubble reads: “cough cough Ah… My throat is…”
だだ大丈夫全然ちょっと熱いだけ = “Oh… Oh… Okay… (I was) entirely hot for a moment”. I’m interpreting it this way due to ちょとお (a little) and だけ (just) being a part of the sentence. But it could also be “I… I… I’m perfectly fine, just got a bit hot for a moment”. My first interpretation is based on whether or not we’re considering each line break to equate to a separation of clauses. So I’m not sure, someone else can steer me in the right direction on this one.
全然大丈夫じゃないって = “You’re not ‘perfectly fine’” This instance of じゃないって is used to refute a statement or a rumour.
へ… ちょっと = “Ehh… Wait a second…”
Page 47
わ-!! = “Ahh!!”
たっ= Sfx of Ruri hitting the ground
ば= Sfx of classmate hitting his leg against the desk
はぁはぁはぁ= “*gasp gasp gasp”
っとここか = “Where is it?” I assume that the っと in this case is quotation particle, used for the purpose of questioning or considering. So, if “Ruri is sick, meet her in the nurse’s office” were a quote or idea, then っと is Mom’s way of referring to that idea, before asking “Where is it?”
はぁはぁ = “gasp gasp”
遅くなりました…青木です = “I was late… Aoki desu” Whether she means “Aoki (myself) am here now”, or “Aoki (Ruri) is the reason I’m here”, I’m not too sure.
Page 48
あ来た = “Ah! (You) came!”
うおっルリ何してんの = “Oooh… Ruri. What have you been doing?” In this case, “して” indicates that an action or thing (何) is taking place. の at the end is a questioning particle, and ん is just a contracted の particle doing the exact same thing.
先生とフレ交換してたゲームの = Confused on this one. フレ交換してたゲーム is “(we were) Exchanging friend codes on our game”, or “(we were) Adding each other as friends on the game we’re both playing”. But then there’s 先生と, and の at the end. So, it could mean “Sensei said (we were allowed to) add each other as friends on the game we’re both playing”. That’s the best I got for this.
ありがと~ = “Thanks! (casual)”
えぇ… = Sfx of game on phone
あの…娘が火吐いたそうで… = “Ehm… My daughter was spitting fire, it seems…”
らしいです= “So it would seem ^-^!”
遅くなってごめんね大丈夫だった? = “Sorry for being late. Were you okay?”
Page 49
大丈夫見える? = “Do I look okay?” (lit. Alright/Okay + To be seen)
…見えない = “…no” (lit. Not to be seen) As in, Ruri being in a state of okay-ness is “not to be seen”. But this is simply trying to translate it back into an English context, it’s simple enough to understand it through japanese.
そりゃそっか火吐いたもんな = “Is it really the case that you spit fire?” I’m inferring な as a questioning particle here. I’m also inferring そりゃ as meaning ‘very’, so Very+そっか = “Is that so/Is that the case?”
…火傷まだ痛い? = “Is the burn still painful?” まだ means “Still”.
うん = “Uh-huh”
そっかまだノドが龍じゃないんだ = “Is that so… Still your throat isn’t Dragon”. By this Mom means “Your throat isn’t a ‘dragon’ throat just yet”. Were Ruri’s throat to be that of a dragon, she wouldn’t be in pain.
お騒がせしてすみません = 騒がす translate as “to annoy”, so I’d translate this as a polite way of saying “Sorry to trouble you”. 騒がす is in the て form as it’s connecting to すみません, which is a verb.
いえいえ= “No no!” Just a common way of dismissing someone. In Ireland we’re likely to say “Go way outta that!”
今日は連れて帰ります= At first I assumed this was the receptionist saying “You take care of yourself today!”. But then when I wondered why the receptionist would say “I’m taking (you) to return (home) today”, I realised it’s Mom saying it. 連れて is in the て form as it’s linked to another verb, 帰ります. They combine to mean “(I’m) taking you home”. 今日は means today, so Mom is saying this in the context of “(rather than you staying here in school, I’m) taking you home today”