You must be psychic, I logged in and was literally in the process of writing a comment asking where the Week 3 thread was when this popped up
Edit: This my first foray into reading native content, so it’s definitely been slow going, but I think I managed to understand all/most of it.
Pg. 27
はい、おはよ。みんないる? “All right, good morning. Everyone here?”
おはざーす+ おあーす = “Good morning” x 2
やば先生来たわ = “Crap, the teacher’s here.”
…え= “…uh” / “…err” (generic filler)
Pg. 28
何だそれ青木 = “What’re those, Aoki?”
起きたら生えてたんです = “When I woke up, these had grown.”
ウソ = “No way!” (My best guess here, it could also just be a generic interjection?)
え = “Huh?”
何か新しいファッション? = “Some sort of new fashion?”
ファッションでツノはつけないでしょ = “You wouldn’t wear (attach/put on?) horns for fashion.”
えー…マジで生えたの?= "Umm…so they really just grew?
はい = “Yes.”
大丈夫なの?= “Are you okay?”
多分 = “Probably/perhaps.” (I read this as “I think so” or “I guess so”)
Pg. 29
“じゃあいいけど” = “Well, okay then.”
[いいのか] = [“But is it alright?”] (I’m assuming that things in the square boxes are inner monologue, but there are a few times where it also has normal thought bubbles, so I’m not sure what the difference is meant to be. The boxes could be third party narration, but it comes across more as her thoughts, or at least that’s how it seems to me.)
まー後で詳しく聞かせて = “Well, tell me more about it later.”
何かあったらすぐ言ってください = “If anything happens, please notify me immediately.”
じゃ、ホームルーム始めよ = “Okay, let’s start homeroom.”
[この先生ほんとゆるいなー] = [“This teacher is really chill/relaxed, huh?”] (Expressing surprise at how casually the teacher accepted the fact that she grew horns)
まじ?金尾休みか = “Seriously…Kanao is absent?” (I’m guessing Kanao is frequently absent, at least the feeling I got from this is something like “Again, really?..”)
[優しいし何でも寛容に見えるけどめっちゃやる気ないだけらしい] = [“He seems nice and open minded, but he doesn’t appear to be all that motivated.”] (I’m not sure how to translate this. The feeling I get is that he’s super relaxed about everything but I’m not sure what being motivated has to do with that. There’s probably some nuance here that I’m missing)
Pg. 30
[まあ、そんなもんか] = [“Well, something like that, right?”] (This doesn’t really seem to fit either, but I’m not sure how else to translate it.)
ツノスルーされて助かった = I’m relieved he’s not making a big deal about the horns. (This is a super loose translation, but that’s more or less the feeling I get from it. I think a more literal translation would be something like “It’s good for me that he’s ignoring (letting slide) the horns.”)
みんな意外と気にしないもんだな = [“I’m surprised that no one really cares.”]
[二時間目休憩] = [2nd period break] (I’m not 100% sure about this. I initially translated it as “second-hour beak” or “two-hour break” but I think “second period break” works better.)
青木さん青木さん = “Aoki-san, Aoki-san!” (I added the exclamation point, the repetition here makes me feel that she’s saying it with enthusiasm that would be better conveyed with an exclamation point in English. Not sure.)
それどうなってんの?触っていい? = “How’d you end up with those? Can I touch them?”
え゛? = “Huh??” (Not exactly sure how to read these but it feels like a more exaggerated “huh” to me)
Pg. 31
[…まあ、ユカも触ってたしいいか] = [“…Well, Yuka touched them so I guess it’s okay…”] ( The feeling I get here is something like, “Well, since I already let Yuka touch them, I guess I have to let (this chick) do it too…”, don’t know how accurate that is.)
ドウゾ = “Go ahead” (As far as I can tell, she isn’t actually saying this out loud. Nor is it really an onomatopoeia. I think it’s just clarifying that bending forwards is more or less the same as saying “go ahead” without speaking)
これホントに生えてんの? = “These are really growing (out of your head)?” (~“Are these seriously real?” Not in the process of growing ala “the tree is growing” but more like “there’s a tree growing out of the sidewalk” not sure if that makes sense.)
まあ…一応 = “Well, in a nutshell…” (“Pretty much”, “basically”, “more or less”)
えー、ヤバくない? = “Huh, that’s nuts, right?”
そうだね。ヤバイね。 = “I know, it’s crazy right?”
うわ、カタいホントにツノだ = “Wow, they’re hard. They really are horns.”
物騒 = “They’re dangerous/disturbing.” (I’m not too sure on this translation, it doesn’t really seem to fit.)
えー、かわいい~ = “They’re cute huh!” (I usually read ‘~’ as something like the drawn out sound caused by ‘ー’ but more excited/emphasized. Not sure if that’s right.)
[何がだ] = [“What…”]
お = “Oh”
Pg. 32
俺も触っていい? = “Can I touch them too?”
え゛ = “Huh??”
えっ じゃ、オレも = “Uh yeah, me too!” (Here I’m reading the ‘えっ’
as a short ‘eh’ sound with a stop, rather than the kind that would connect it to the next consonant and make it a ‘ejja’ sound. Not sure but based on the kerning I believe that’s what’s happening.)
[ヤベ、増えた] = [“Oh crap, there’s more.”] (I’ve been translating yaba/yabe as “crap” but as far as I know, it doesn’t really have a direct translation, just a generic “shoot, dang, shucks, shit, etc”)
男子はダメに決まってるでしょ = “No way! Boys obviously shouldn’t (be asking/allowed to touch a girl)!” (I feel like she’s scandalized at the idea that a boy would so openly ask to touch a girl, even though touching the horns seem like a pretty innocent “touch”. I’m assuming just a cultural difference.)
うおっ = “Whoa.”
えー = “Huh??”
何でお前が決めだよ = “Why are you the one who decides?”
なあ青木 = “Hey, Aoki” (Not sure about this being “hey”. I get the feeling like he’s about to appeal to Ruri that it should be her decision rather than the other girl’s but I’m not sure.)
おい青木、ツノ生えたってマジ? = “Hey, Aoki, did the horns really just grow?”
へっ = “Er…”
うわ、ホントだ = “Wow, they’re real!”
何これマジで生えてんの!? = “What the heck, they’re actually growing (out of your head)?!” (Not growing as in continuously growing but rather that they’re actually attached to her head)
マジじゃん、どうなってんだ これ = “No way, how is this happening?”
触ってみていい!? = “Can I try touching them?!”
Pg. 33
[ヤバイ] = [“Crap”]
'[集まってきた] = [“They’ve gathered”]
何でツノ生えたの?= “How did you grow horns?” (Or maybe “why did the horns grow?”)
えと…分からん = “Uhh…I dunno.”
お前、亜人族的な奴なの…? = “Hey you, are you some sort of semi-human hybrid?”
かもしれん。お前って言うな = “Could be, but don’t call me ‘you’.”
ねねツノ写真撮っていい!? = “Hey, hey, is it okay if we take a picture with your horns?!”
えっ、何で? = “Uh, why?”
ネットに上げるなよ = “You’re not gonna put this on the internet, right?” (This might be more of an imperative, not sure.)
わぁい = “Happy!” (I would localize it as “Say cheese!”)
Pg. 34
あのっ、先生助けて = “Uh, sir, please help.” (Directly translating Sensei is kind of awkward, since we don’t really say “Hey teacher” here, but rather “Hey Mr./Mrs./Ms. X”)
え…何これ = “Huh, what’s going on?”
Pg. 35
あ!先生これ、ガチっすよ。マジで生えてる! = “Ah! Teacher, it’s the real thing. They’re actually growing (out of her head)!”
ええ = “Oh?”
俺も混ぜて = “Count me in too.” (Not sure of this one, I’m making a bit of an assumption here that that’s what he’s saying.)
あ~つかれた~ = “Ughh, I’m wiped out…” (physically tired/worn out, not sleepy)
大丈夫? = “You okay?”