ルリ Week 2 (18 - 26)
Hey everyone. Here’s a transcription of every line from this week’s reading, with my attempt at translating each line accompanying them. Feel free to reply with バカだ or 日本語上手 as you see fit Today is my cake day however, so be extra kind to me I deserve it
Page 18
学校行くかぁ = 学校行くis “I go to school/I’ll go to school” (basically in context meaning “time go to school”), but I don’t know why か makes an appearance. Could she be asking herself the question: “should I go to school?” ?
牛乳 = Milk
やばやば = I assume this is along the lines of the term ヤバい, so she’s saying “Oh fuck oh fuck!” on the way out the door
ユカもう来てるかな = Taking もう to be “already”, and かな to be “I wonder if…”, I interpret this sentence as “I wonder if ユカ is coming” (ユカ being a friend of hers)
ト ト ト = Footsteps
Page 19
よっし = I’m almost certain it means “I’m ready!” or “Let’s do it!”
間に合う = 間 is interval, 間に would mean “in the space”, 合う is “to suit”. Is she referring to trying to fit her foot into the shoe. "Let’s put [this foot] into this space! [the shoe]
やっぱ = Just an exclamation, presumably
目立つかなぁ = 目立つ (To stand out), かあぁ (I wonder). “I wonder if [my horns] stand out”
Page 20
まぁ生えて = まぁ is just an exclamation I think, 生えて is “growing”, though I’m not sure why it’s in the て form
しまったもん = Really stumped on this one. しまった seems to mean ‘darn it’. And then もん could mean thing, but then why is the ん a ン instead? This one’s a mystery
しょうがないしな = しょうがない seems to be an expression meaning “It can’t be helped”. しな, I don’t know what that is, and I’ve seen it more than once now!
おっと = An exclamation
カギカギ = Is… this just something japanese people say when locking their door?
ドラゴン… = Dragon
何だドラゴンって = “What is a dragon…” I assume てis here because it’s quoting something her mother said.
空想上の生物じゃないのか = 空想上 means “imaginary”, so 空想上の生物 is “imaginary (living) thing”, or “imaginary being”, じゃない is “not”, and のか might mean that she’s expressing doubt (ie. “…is it not?”). So what she’s saying is something to the effect of “I don’t think it’s imaginary…”. (Given that both じゃない and のか are used, I’m assuming this is all part of the same negative, and not forming a double negative, which would be “I don’t think it isn’t imaginary…”)
父親がドラゴン…? = “Dad’s a dragon?”
じゃあわたしは一体何なんだ = Here’s an example of me knowing all the words, but not knowing what it means as a sentence じゃあ is “well then…”, わたしは is “I am…”, 一体 is “the heck”, 何 is “what”, and then なんだ also means “what”. Kanshudo tells me that なんだ can also be an auxillary meaning “it is assuredly that”. So altogether, I guess it would mean “Well, as for me, what the hell am I?”.
Page 21
そういや= Apparently そういや means “Come to think of it…”
お母さん最初"龍"っていってたな= “Mom first said ‘dragon’”, いってた is apparently the ‘past progressive’, and な is just being used for confirmation, so I’m taking the entire speech bubble to mean “Come to think of it, Mom said ‘dragon’”. She might mean “Mom said I am a dragon”, or “Mom said the word dragon”. One of these two.
何か違うんだろうか = The second definition for 違うん is “to not be in the usual condition”. 何か means “Something”, "んだろうか” means “right?”, so I take it the full sentence is ルリ saying “something isn’t right…”
確か日本の龍って鯉…?= ‘確か’ is “Surely”, 日本の龍 is “Japanese Dragon”, 鯉 is Koi Fish. Altogether: “Surely (a) Japanese Dragon means (a) Koi (fish)?”. I took って to mean “means” or “is”, in the sense that it’s ‘quoting’ an idea.
考えんのやめよ = I assume it’s something along the lines of “(I need to) stop this thought”. 考え must be thought, whilst やめよ is 止める in kana with the る dropped for よ. Haven’t a clue about んの.
おーいユカ = “Oiiiii, Yuka!”
はあ = The sound of ルリ huffing and puffing.
あ!! = “Ah!”
Page 22
はあっ= Exasperative sigh
おっ= “Oh…”
え何そのツノ= え is “Eh…”, 何その is “What are those”, and ツノ is “Horns”. “Eh, what are those horns?”
おーっ= I can’t tell if it an お or a あ with a dakuten. But I’ve never seen an あ with dakuten, so I’m sceptical if it’d be that.
ギリギリ… = I’m going to go with Yomichan’s 3rd definition here, which is “Only just…”, in the sense that she barely made it.
信号全部青でよかった= 信号, “signal”. 全部, “entire/all”. 青で, “with green”. It’s actually the kanji for blue, but I know that a blue light is actually a green light in japan, and they’re talking about a traffic signal, so I’m going with that. What’s with that actually, a blue light actually being green? よかった, “Was good”. So she’s saying something to the effect of “All the traffic lights were green, thanks God…”. But why does 青 have で attached? “All the traffic lights were ‘with’ green?”. As opposed to
信号全部の青, I don’t know that this is the case.
おおナイス= “Oh Oh, Nice!”
どうしたのソレ= どうしたの, “What’s going on?/What’s wrong?”. ソレ, “there”. Altogether: “What’s going on there?”. I assume this is Yuka referring to Ruri’s horns, I’m a little confused as to the direction of the bubble’s arrow, but this is my best guess.
いやなんか朝起きたらこんななってて=This one I’ve trouble with, but I’ll just post what I can decipher through Yomi and inference. いや, “Oh…”. なんか, “It’s something like…”. 朝起き means “early rising”, but the き could actually just be a part of たら, which means “if/when”. たら could actually be replacing the る in 来る. In any case, 朝起きたら means something to do with “when (something) rose early”, be that Ruri or her horns, I don’t know. こんな, “this sort of”. なって, 成る in the て form I take it, to mean “becoming”, and then the final て I don’t have a clue. So altogether the basic gist is something to the effect of “Oh, these had grown this morning…”, but I’m quite lost here.
うそぉ="No way…"
大丈夫なの?="Is that okay…?", in this context maybe she means it more like “Are you okay?”.
うんまあ="Umm… Well…"
乗ろ乗ろ=Kanshudo tells me that this 乗ろ is 乗る in the short volitional form. So Yuka is saying “Let’s ride, Let’s ride”, in relation to the bus they’re about to board on the following page. Gotta hand it to Kanshudo, they have an enourmous deal of terminology and grammar points.
Page 23
何ソレ本当に生えてんの?=何ソ, “What’s that?”. 本当に, “Seriously”. 生えてんの, someone told online that this is a colloquialised form of 生えてるの, the volitional. But I’m not sure why the volitional would be used in this context. Purely from seeing “seriously” and “grow”, I would translate the sentence as “did they really grow?”, but this is just a guess.
うん="Um…"
なんかわたし人間じゃないらしいよ=なんか, “Something like/things like”. わたし人間じゃない, “I’m not human”. らしい, “It seems”. よ is a strong confirmation particle.
Translation: “Umm, something along the lines of ‘I’m not human’”.
え…?= “Ehh?”
ふう=Exasperated sigh
…ねえ="Ehh", in the way of starting a sentence.
ドラゴンって="Dragon (quoting)".
…本当にいるの?="Seriously are/exist". The whole bubble meaning “Ehh… Do ‘dragons’ really exist?”
え何…?= “Eh, what…?”
いないでしょう="They don’t, right?". Taking it to mean this as いない is いる in the negative form.
あーいや=I think this is just a vocalisation: “Ohhh iyaaa…”
…うん= “Umm…”
だよね="That’s it… right?". だよ, “is”. “ね”.
Page 24
えっ="Ehh…"
もしかしてそのツノの話してる?=もしかして, “Perhaps”. そのツノの話してる?, “These horns talk?”. Translation: “Perhaps these horns talk?”.
ウン="Umm/Uh-huh…"
絶対噓だと=絶対, “Definitely/Absolutely”. 噓だ, “(is) Bullshit”. と, “(expressing “that’s definitely bullshit” as a quote or thought. it’s linked to 思うよね, which is coming up)”.
思うよね=思う, “to think”. よね, “right?”.
わたしも思う="I think too". The entire bubble: “Umm, that’s definitely a bullshit idea, right? I think so too (or, I think it is…)”.
何…ルリドラゴンなの?="何…", What. ルリドラゴン, “Ruri Dragon :)”. なの?, “Right?”. Translation: “What… You’re Ruri Dragon, right?”.
いやわたしというか=いや, I think it means like “Hey, stop it!” in this context. というか, “or perhaps I should say…”.
父親がドラゴンらしくてさ=父親がドラゴン, “(my) Father is (a) Dragon”.らしい means “…like”, or “appearing as”. It’s in the form of くて, and I’ve no idea what that’s about. さ means -ness. This clause would mean “My father is dragon-ish”. The entire bubble translation: “Stop! What I really mean is my Dad is something of a dragon…”
ええ?何それ="Ehh…? What’s that…?"
まあでも="Ahhh, but".
ツノ生えてるもんね…= ツノ生えてる, “Horns are growing”. もん, "(indicates reason or excuse), ね…, “(confirmation particle)”. The whole bubble: “Ahhh, but horns are growing, right?”
そうなんだよねー=This is one big colloquialism meaning “Yes, that’s right…”. As we can see from the picture, she’s being ironic.
ヘーマジで生えてる=ヘー, “Hey…”. マジ, “Seriously”. 生えてる, “(are) growing”. Translation: “Hey, they’re (the horns) are seriously growing!”. I’ve no idea what で is doing, however.
何でそんな触んの=何で, “Why”. そんな, “That sort of/kind of”. 触, “touch”. んの, I don’t know what this means. When we saw it on the previous page I thought it meant part of a conditional, but here I’m not sure. Could it be something like でしょう, in a questioning sense? In any case, I translate the sentence as “Why are you touching me?”.
Page 25
視線を感じる= 視線, “one’s look/gaze”. 感じる, “to feel/sense”. Translation: “I can feel them (the other students) looking at me”.
今更だね= 今更, “now/at this stage”. So I took this to mean that she’s saying “Right now?”, in the sense of “how have you not noticed yet?”.
もう休めばよかったのに = もう, “now”. 休めば, “to rest” in the volitional ば form, so it means “if (one were) to rest”. よかった, “was good”. のに, “although”. I’m hazarding a guess to say that she’s saying “It would be good if it would have stopped by now”, referring to people staring at Ruri’s horns.
思った= “To think”, in the past form. So, “I thought”. I presume this is leading into the next sentence.
目立らませんように…= ません, “(negates noun/verb)”. ように, going with the second meaning, which is “hoping or wishing for something”. I don’t know what 立ら means, it didn’t come up on ichi or kanshudo, but because 目 (for “eyeball” or “look”) is here, I’m assuming the entire sentence says something like “I was hoping they weren’t looking at me”.
おはよー= “Morning! (casual)”
おはー= “Morning! (super casual)”
Page 26
おい青木ツノ生えてるわ= I’m taking 青木 to be referring to Ruri’s family name here? Could be totally wrong. I’m still getting used to the て form, to be honest. おい is “Oi!”, and わ is an emphatic particle, so I translate the whole bubble as “Oi! 青木’s horns are growing!”. Alternatively, if 青 is actually referring to the colour blue, and 木 is being used as a counter, then the sentence is “Oi! Green horns are growing!”. Most likely the second translation, but it might be the first, I don’t know.
ざわ= Apparently ざわざわ is onomatopoeia for “the sound of people talking”.
ほんとだ= “Seriously…”
がや= Another onomatopoeia for background chatter.
やめて見ないでください= やめて, “stop”. 見ないでください, “don’t look, please”. Entire bubble: “Stop. Don’t look, please”.
えっ= “Eh?..”
うおっ= “Ooh whoa…”
何で気付くの早いんだよ= “Why did they have to notice so quickly…”. [At this stage, I’m probably going to refrain from posting entire breakdown of the sentences if I know it all. Sorry if this is an inconvenience to other beginners who might be using these translations for help, but if it’s just an individual word translation you’re looking for, kanshudo.com will be just as good as me, if not a lot better!"
お前何そのツノ= “What do you call those horns?”/“What’s the name of those horns?”
生えたの= “They just grew…”
お前って言うな= “You don’t call them anything…”
ごめん= “Sorry”
何でツノ生えてんの?= “Why did horns grow?” (I’m assuming んの is an abbreviation of んだ + の?)
知らない= “I don’t know”
かっけー俺もツノ生やそ= “Cool… I’m gonna grow horns too!” I’m assuming 生やそ is just the volitional of 生える, only a bit abbreviated, and with a そ at the end.
どうやってだよ= “How?!”/“In what way?!”
あはは= “Ah ha ha!”
ちょっと男子邪魔= “Wait a minute, annoying boy…”
はあ= Sigh