So for this week, I had decided to only translate the parts that I had difficulty understanding, rather than going through line by line. Naturally, this week turned out to be by far the most difficult one for me, and I had difficulty understanding quite a few parts
Anyway, I had some questions:
Pg. 50
教室大丈夫だった?
I assumed that her mom was using 教室 to ask if the classroom was okay (i.e. – Did the classroom get burnt/damaged?) But Ruri’s response made me question whether in this context, 教室 was used more to refer to the students/teacher within the classroom than the classroom itself. Is this a good assumption, and if so is 教室often used in Japanese to refer to the class members rather than the room itself?
Pg. 51
隠してたつもりはないんだけどわざわざ言う必要ないと思ってたの
I really struggled with this sentence. I am interpreting this whole thing as a single sentence, but without punctuation I’m not sure if that’s correct. I broke it down like this:
隠してた = 隠して(-te form of 隠す = to conceal) + いた(past tense of いる = to be…ing) = “was being concealed”. This construction is then modifying the noun that follows it: つもり(“the intention”) which leaves roughly “the intention of concealing (in the past)” + は (so it’s the topic of the sentence) + ない (“is not (or “was not” since the first chunk is in the past tense?) + んだけど (I struggled here. I believe the ん is standing in for a の as we’ve seen before, and I think it’s being used to indicate that she’s going to talk about the reason for what came before it. The だけど means something like “however” and it is what leads me to believe that this and the following speech bubble form a single sentence.) + わざわざ(adverb - “taking the trouble”) + 言う (“to say”) + 必要ない (“unnecessary”) + と (quotation particle, used to put “taking the trouble to say (is) unnecessary” in quotes, more or less) + 思ってた (“I had thought” or “I was thinking”) + の (I actually decided to listen to the narrated version here to try to listen for a rising or falling tone and decide what purpose the の is serving here, but I’m not really sure other than that it doesn’t seem to be a question.)
All together, I ended up with a sentence that is more or less “It wasn’t my intention to hide it, I just thought it was unnecessary to take the trouble to say something (about the whole “being a dragon” thing).” On one hand, I feel good that (I think) I was able to interpret this sentence, but I would really like to have a more concrete understanding of what is going on here.
だって…こうなるの私も知らなかったんだもん
I’m interpreting the だって… as something like “Also/anyway/besides…” (more or less just implying that she had reasons for not saying anything). Then, I think the こうなる is “to turn out this way” and I believe the の is nominalizing it (is that correct?). + 私も (“I also” or in this case, since what comes after is negative, something like “nor I”) + 知らなかった (“didn’t know”) + んだもん (I believe it is just two sentence ending particles squished together のだ + もの then contracted. In this case, I think it’s just being used in combination with the だって at the beginning to rather emphatically attempt to justify her decision to not say anything). Put together I ended up with “Besides, I didn’t know it was going to end up like this either.” (Roughly, “Besides, this was a surprise to me too!”)
今まで人の姿で育ったからこれからもそうだと思うじゃん…?
“Until now” + 人の姿で (“in human form”) + 育ったから “because (you’ve) grown up” + これからも (“from now on also”) + そうだ (“it seems”) + と (quotation particle, turning the chunk before it into something she’s going to quote as a thought) + 思う (“to think”) + じゃん…? (“right?”). All together, “I thought (not really past tense but that feels better in English), since you’ve grown up in human form until now, it seems like you would continue like that, right?”
なのに今朝見たら角生えてるじゃん!?
なのに (I’m interpreting this as introducing this sentence as a contrast to the previous one. Basically, “And yet…” + 今朝 (“this morning”) + 見たら (“when I saw”) + 角生えてる (“you’d grown horns”) + じゃん!? (“right?!”) I’m not clear on how this sentence fits with the one before it, and the じゃん doesn’t really fit to me. Actually, what fits best in my mind is making it “And yet, this morning when I saw you’d grown horns…” and sticking it with the first sentence on the following page.
Pg. 52
正直ビビったわ
This seems to me to fit best when combined with the last sentence on the previous page, leaving “And yet, this morning when I saw you’d grown horns…honestly, I was scared.” This whole section seems to fit together as a cohesive explanation/justification. Very roughly, “I didn’t say anything before because it seemed unnecessary, since it appeared that you weren’t going to display any dragon-like attributes. Then, this morning when it became clear that you were in fact going to have those attributes, I was too scared and surprised to explain it to you better.”
人と龍の子が全く人の姿のまま生まれてくるのも おかしな話だけどね つくづく奇妙な生物だわ…
Once again, the lack of punctuation is throwing me for a loop. And as a result, I am torn between two ways of interpreting this section, depending on where exactly these sentences start and end: “It’s crazy that the child of a human and a dragon would be born in totally human form. It’s an incredibly peculiar creature.” OR “It’s crazy that the child of a human and a dragon would be born in totally human form, when it’s actually a totally different creature.”
Actually, I’m pretty iffy on this part in general, and both of those translations are VERY rough, since I can’t figure out exactly what’s going on here grammatically. I’m playing particularly fast and loose with おかしな話だけどね since I can’t really figure out how to fit it in other than by just interpreting it as referring to the whole thing as being crazy/absurd/fantastic, comparing it to a wild fable.
I don’t really understand what purpose まま is serving here. I understand that it can refer to a condition or state, but it seems like the sentence would mean exactly the same thing without it.
I don’t understand what purpose のも is serving at the end of the first part of the speech bubble.
I don’t have a firm grasp on what だけどね is doing grammatically.
…でもビックリしたよね
Again here I feel like I understand more or less what she’s saying (“But it was quite a shock, huh?”), but I don’t understand how to make that fit, grammatically. It looks like ビックリした can be used as an interjection meaning something like “oh my god!” but that doesn’t seem right here. Or using it as a suru verb, leaving “was surprised/shocked/frightened”. But this seems like an incomplete thought. I suppose it could be “But, you were shocked right?”
ドラゴンが父親なんて なかなか言いづらくて
Again, very confused about what’s going on here. I interpreted it more or less as “Having a dragon for a father…such a thing is quite difficult to talk about.” But I’m not very confident of that translation, and I have no idea how to parse it grammatically. It feels like it’s missing a lot. I’m assuming the が here is marking ドラゴンas the subject, but then the 父親 feels like it needs a copula after it at least, but then that would result in something like “a dragon is your father” when it seems like it should be the other way around (父親がドラゴンだ) or something to that effect. And I have no clue what the なんて is doing.
Pg. 53
もう わたしは別に誰が父親でも気にしないよ そうじゃなくて!
Is the もう here just a generic interjection like “Oh, come on…” or is it being used in some other way? I don’t really know how to interpret the author’s choice to use わたし in kana instead of kanji here. After reading some other things, I have seen kana used in place of kanji when the speaking character is very young, to imply a sort of innocence/lack of knowledge. But Ruri doesn’t seem young enough for that, so I don’t know what the logic is and I more or less ignored it as unimportant, but it still bothers me not understanding why. Next, the でも here is odd to me. I don’t think it’s being used as “~or something” and I definitely don’t think it’s being used as “but”. My best guess is it’s being used in something like it’s “even” meaning to imply “I don’t even…” but in that case, its placement is odd to me. Overall, I’m interpreting this sentence very roughly as “Hey, but I don’t even give a sh*t who my father is!” (Obviously this isn’t a direct translation, just the feeling I get from it.) But I would love to have a better understanding of what’s going on here grammatically speaking.
そうじゃなくて!
I’m interpreting this as “I didn’t mean it like that, but rather…” contrasting this statement with the following sentence. That said, I’m not really sure what she means or what she’s referring to.
ずっと一緒にいる母親がずっと何か隠してるのは なんか…さみしい
And, yet again, I’m almost totally lost here but I’ll take a stab at it: ずっと一緒にいる this whole chunk could be a verb modifying the noun 母親 in which case it would be something like “Mother, who has been together (with me) from the beginning” + が making it the subject + ずっと何か隠してる “has been keeping something hidden the whole time” + のは (nominalizing that whole chunk and making it the topic of the sentence) なんか…さみしい “kinda…lonely.” Resulting in roughly, “Mom, you’ve been with me from the beginning, carrying this secret with you the whole time…(must be) kinda lonely.” How close did I get?
大人になったね
Best guess here is that she’s saying “You’ve grown up” to Ruri, reflecting the maturity in Ruri’s understanding of the burden of keeping a secret like that, and the compassion demonstrated by thinking of that rather than just being angry that her mother didn’t tell her before. Not sure how accurate this interpretation is.
はよ車出せ
At first, I thought this was her mother jokingly saying something like “You’re so grown up now, soon we’ll have to get you a car!” But actually I think this is Ruri talking (although I’m confused about the square-ish speech bubble). The feeling I got from it is “Hey, focus on driving!” but again I’m not sure how to get there, grammatically. はよ is listed on Jisho as a slang form of 早く meaning early, quickly, or soon. 車 is car. And 出せ could be the imperative form of 出す (to get out). So literally “get out of this car, quickly.” Or, the interpretation I’m most happy with: “Get (me) out of this car, quickly.” Which I read as “Ugh mom, please just hurry up and get home so I can get out of this car.” Typical teenage embarrassment about a conversation with a parent getting too deep/emotional.
Pg. 54
今日ねお父さんに会ってきたんだ
Is the ね here just replacing the は particle? I haven’t seen that before, but I’m assuming that’s the case since it fits perfectly.
Pg. 55
お父さんにルリのこと話したらさ…喜んでたよ
This part is (I think) “When I told your father about Ruri’s (your) situation……he was delighted.” I’m not sure about the さ there. Is it doing something specific or just a generic sentence ending particle for emphasis? And is this the conditional たら or does it combine with the さ to do something else?
俺の子だとか何とか言ってさ
“He was saying ‘It’s my child.’ Or something like that.” Not sure about the さhere either.
こっちの気も知らないで
I’m more or less at a complete loss here.
龍でも子の成長は嬉しいもんかね~
I’m not sure how to parse the でも. My best guess is it’s saying “Even dragons…” but then I’m not sure how to connect that to the 子. My interpretation of the complete sentence is something like, “I guess even dragons get excited to see their children growing up, huh?” With the もんかね just serving to add a “I wonder” or other speculative feeling to the sentence.
Pg. 56
まあ 知ってても避けようがないよな…
I’m a bit confused about the grammar here, even though the meaning seems clear enough, roughly “Well, even knowing, could it be avoided?” Specifically, I’m confused about the volitional form (or what I believe to be the volitional form, of 避ける+ が + ない construction. I’m assuming it’s basically just “not be able to avoid”?
I feel pretty comfortable with the rest, thankfully!