Coming through again in the clutch, thank you!
Video games
I think they are playing New Super Mario Bros Wii actually. It seems like Ruri’s mom gets mad at her for taking a mushroom, picks her up, and throws her off the stage. That game came out when I was in college and it was absolute chaos due to the accidental killing each other that led to purposeful killing each other out of revenge
p140
Exactly - Osaka is known for takoyaki. Get some at Dotonburi. Oof, mouth-scalding. (Though a more natural translation would be, I dunno, “as you’d expect from an Osakan” or something, unless you really want to bring blood into it.)
Agree that some parts where a bit hard to parse, but luckily it wasn’t too many
p133
ルリ:こうして一緒に勉強とかしてるけど 私 火吐くドラゴンじゃん?
Ruri:Like, studying together, and so on… but aren’t you afraid of me being a fire-spitting dragon?
Not entire sure about the 勉強とかしてる
part. I understood it as 勉強+とか+してる
, with とか
as in “and so on”. I checked with DeepL and ichi.moe, but neither seem to get the “and so on” part in there. So I suppose とかしてる
might be something else.
p136
神代:怖いからって避けないよ
Just because I say I’m scared doesn’t mean I will avoid you.
p137
仲良くしてみなきゃ気付けないな
Can’t get my head around the みなきゃ
part, and how it translates to the speech.
p142
ルリ:・・・いや 気にはしてるのかな
Ruri:Ah no, better said, I’m wondering if they care at all.
Why is there a は between 気にする
? Feels like I’m missing specific grammar here, but a quick Bunpro check doesn’t seem to support that.
p143
ルリ:アリなのかな火を吐く 人外ハーフも
Ruri:Is that real… having also a fire-spitting non-human half?
I guess アリ is just en emphatic writing of the normal ある?
p133
Deepl is meant for natural translations and ichi.moe isn’t perfect. In the latter, if you click on the first part of the sentence, there is an option for a breakdown, where とか appears.
p136
Did you, uh, mean to ask a question here?
p137
It’s the “if you don’t do x” form of てみる, “if you don’t try to get on good terms with them, you won’t realize that” or something, I don’t have the original in front of me for context.
p142
は has an emphasis marker meaning too. Placing the whole thing as the topic has the sort of “It’s X, that …” feeling to it.
p143
Pretty much. Katakana is used a lot like italics in the west.
Saaame … I thought maybe my brain is just kinda offline this weekend, but I’m having a hard time getting past page 135 and 136.
specifically
page 135: 火は必ず何とかするって
page 136: 火も何とかなったから学校来たんしょ
also page 137
仲良くしてみなきゃ気づけないな
Is this a “hey, can I get help with these” post or a “look at these difficult sentences I’m trying to get through without help” post?
Ahh, thanks for asking! If you can help me with them that would be great! Sometimes if I wait til the next day and look again I can figure it out on my own, but I don’t know if that would be the case with these.
p135
火は - the fire[breathing]
必ず - certainly
何とかする - manage/do something about
って - [she] said
“she said [you] are going to certainly manage the fire”
In this case I assume it means something along the lines that Ruri will be able to control the fire, so don’t worry about it
p136
This specific bubble pair is difficult for me, because I’m not quite sure who’s talking. But I’m pretty sure it’s whatshername twintail girl.
火も何とかなった - you dealt with the fire (何とかなる has a similar meaning to 何とかする, same as the にする/になる grammar point pair)
~から - because you dealt with the fire
学校来たん[で]しょ - you came to school, right?
“You came to school, because you dealt with the fire, right?”
p137
I’ve explained this in a post a bit earlier, but the core is that
してみなきゃ is する + てみる + なきゃ, or “if you don’t try to do”.
“If I don’t try to get to know them better, I won’t realize it”, but in more natural English, you would say "If I didn’t try to get to know them better, I wouldn’t have realized. Could also flip the double negative on its head with “You need to try to get to know them better to realize it”. (also, “get to know better” is a crude translation that fits here, so pinch of salt and everything)
p136
Ah haha. No questions mean „is my translation correct?“. I should have stated that clearly, my fault, ごめん
Thanks, was very helpful
p136

Ah haha. No questions mean „is my translation correct?“. I should have stated that clearly, my fault, ごめん
I see, I think it’s correct, at least it feels like it is
at the last week will have to run a poll for cutest ruri expression
Page 137
隠すなって言ってんのに。
I am unclear who actually says this line. As it stands, it would probably be easier to translate if I knew.
p. 137
It’s Ruri’s line
In case you want a translation/explanation
It’s something like “even though I told you not to hide anything”
She’s referring to her realisation that her mom’s been doing a bunch of stuff without Ruri knowing, despite an earlier conversation she had with her mom where they basically agreed on no more secrets regarding the whole dragon thing
Page 140
Fun fact, I went to a Japanese food class last month, and we made たこ焼き
I thought it was delicious!! Though was really surprised by the taste, if you ask me, it was really close to eating nuggets with ketchup, not what I would expect of mixing octopus with ginger and with a homemade お好み焼き sauce
Augh.
Another one from page 137
お母さん
わたしの知らない ところでいっつも …
みんながスッと 受け入れてくれたのも それでかな
Here’s what my brain does with this …
お母さん = mom
わたしの知らない ところで = the things I don’t know (about myself)
いっつも … = always
みんながスッと 受け入れてくれたのも = (the fact that) I am quickly accepted by everyone (also)
それでかな = is it because of that?
So what she’s saying is … ???
Please help! 助けてええぇ
That page number is a bit off
p137
お母さん - mom…
わたしの知らない ところでいっつも … - always without me knowing…
みんながスッと受け入れてくれたのもそれでかな - I wonder if that’s why everyone accepted me so quickly
The second sentence is just incomplete, probably would end with something like “[unbeknowst to me] she always does these things”

That page number is a bit off
Ehehe… fixed. Thanks.
137
I guess I’ve never seen ところ used that way (that I was aware of) … I don’t really get it entirely, but maybe next time I see it it’ll start making more sense to me. Thanks so much for the explanation!
p137
It can be a stand in for a lot of things, kinda like こと. Ofc all of this coming from it’s default meaning of “space” (either physical or metaphorical). In this case it seems to be the “not knowing state”. If you take the word at face value, it would mean “not knowing space”, which can be massaged into the above if you think about it enough.
p. 137
You’ve got the meaning, but one thing you’re missing here is that の can replace が in relative clauses. So it’s not the possessive の connecting 知らないところ to 私, it’s essentially the verb phrase 私が知らない modifying ところ. So “[vague place/circumstances thingamabob] I don’t know about”
See also
Also pinging @MaraVos because this is useful to know and might explain why the sentence is structured this way