This might be a lot better, tbh. And a huge time saver. I plan on building my JSON with all the word information behind the scenes and then serving that statically to the frontend. So I won’t be making those requests for every user.
Page 25
勝手に宮村に抱いてきた印象は全く違っていたのだと
If my selfish doubts of Miyamura are completely wrong…
改めて気づく
I realize it again
I’m pretty confident on the first line but I’m wondering if I’m right on the meaning of the second? It makes sense but maybe it’s my English brain saying it doesn;t flow well. I’d be curious on how others translate this panel.
Pg 25
Rather than conditional と in this instance, I read it just as the usual quoting と.
I read this more as, “I realize again that the arbitrary impressions of Miyamura that I held were completely wrong.”
Makes sense (-:
Ah yes I agree, I should have spotted that, thank you!
For anyone wondering, yes, it does become easier to distinguish between the two over time!
The more you see each in use, the more your brain will absorb the patterns of their usage, and eventually, you reach a point where you know which usage it is without even thinking.
It takes time and lots of reading, but keep at it, and you’ll get there.
Note: I haven’t read the page/line yet to see what I think of it.
と distinguish between the と over time
Probably also a good time for me bring this up to to scare first-time readers.
woops I totally forgot about the last panel for this week and ended up reading ahead bwhahah
Ya. I thought I was going to fall behind this week and ended up being unable to stop reading. Like 3/4ths of the way done with this volume.
Another page!
Page 25
しかも何故か保健体育だけ満点だし
Furthermore, somehow there is a perfect score in P.E.
基本ができてるからかな
Because I’m able to do the basics, I guess
やめてよその言い方いやらしい
Stop with that disagreeable way of speaking
おにいちゃんほけんたいいく ってなに
Older brother, what is ‘P.E’?
勝手に 宮村に抱いてきた印象は 全く違っていたのだと改めて気付く
Over and over, I became aware that the impression I had of Miyamura was completely incorrect.
(Lol I had this one wrong then I saw what @greymaniac said and had to redo the sentence)
宮村のこういう 姿を知ってる人は
(With?) Miyamura like this, knowing a person’s true form
多分あんまりいないと思う
Probably is not much, I think
(not sure about this)
何?スーパーのチラシ?
What’s this? Supermarket flyer?
そうそう明日卵がタイムセールで
That’s right, tomorrow there’s a limited time sale on eggs, so…
I did this with Rojjika and Rakkusei, but I advise against it if you want to spend time in these threads - it removes the impetus to check in as much I think. Of course, if you just want to read the thing, go for it.
p25
しかも何故か保健体育だけ満点だし
Furthermore, somehow there is a perfect score in P.E.
Worth noting it’s only a perfect score in PE. (だけ)
やめてよその言い方いやらしい
The gist is right but in my head it’s more like ‘Stop that, that way of speaking is gross’
宮村のこういう 姿を知ってる人は
(With?) Miyamura like this, knowing a person’s true form
多分あんまりいないと思う
Probably is not much, I think
(not sure about this)
This is one combined sentence.
宮村のこういう姿を知ってる人は / 多分あんまりいないと思う
[People who are knowing this side of Miyamura] / Probably there aren’t many, I think
I don’t think there are many people who know this side of Miyamura.
p25
しかも何故か保健体育だけ満点だし
Furthermore, somehow there is a perfect score in P.E.
This is missing the だけ from the translation. The meaning is closer to “Why did you only get full marks from P.E.?”
おにいちゃんほけんたいいく ってなに
Older brother, what is ‘P.E’?
おにいちゃん in this situation of saying it to a non-relative is almost never actually understood as big bro. Rather it’s a general term for a young adult (coming from a child that is). Same situation as おじさん or おかさん
pg25
宮村のこういう 姿を知ってる人は
(With?) Miyamura like this, knowing a person’s true form
こう is kind of another way of saying “this”. It’s the same kind of こ as in この, これ, こんな, etc
そういう being the それ version
ああいう being the あれ version
こういう is sort of like saying “this kind of”
こういう人いつも遅れる
This kind of person is always late
こういう姿 can kinda be translated as “this form” or “this version” with 堀 talking about his scene-kid look.
宮村の姿
what kind of 姿?
こういう姿
The other thing that’s happening here is that
宮村のこういう姿を知ってる is a clause modifying 人
What kind of 人?
宮村のこういう姿を知ってる kind of 人
This is one combined sentence.
Ah, that’s what I get for doing one bubble at a time.
おにいちゃん in this situation of saying it to a non-relative is almost never actually understood as big bro. Rather it’s a general term for a young adult (coming from a child that is). Same situation as おじさん or おかさん
Yeah, I know, I’m just never sure how to translate it or if I should just leave it out. Even the casual ‘bro’ in english sounds weird because we don’t say it as much as other cultures say brother/sister.
You’re too fast, Jintor. Either that or I spent too long on that explanation
Ya, I don’t mind coming back and checking on stuff cause I feel like trying to explain certain things in English helps me to understand them a bit more. Aside from looking up a couple words every page or every other page, I’m kinda flying through the manga faster than I thought I would and will probably eventually look to move into the intermediate book club. Grammar be stronk. Vocab be not stronk.
Thank you for the breakdown, this sentence threw me.
Honestly, I just keep Japanese pronouns, it’s easier than trying to find a way to say them. Otherwise, I think it’s generally either completely omitted, or replaced with a name or something