ホリミヤ ・ Horimiya 🎀 👓 Week 1 Discussion Thread (Absolute Beginner Book Club)

Welcome to Week 1 of the Horimiya book club!

We are reading as part of the Absolute Beginner Book Club!

Week 1 August 26 2023
Pages 5–11
Chapter 1
Next week Week 2
Home Thread ホリミヤ・Horimiya
The final panel for this week

Vocabulary

ホリミヤ Volume 1 Vocabulary List - Google Sheets

Please read the guidelines on the first page before adding any words.

Please note that this was auto-generated and might need some additional editing, but it should serve as a solid starting point. If you have any questions/doubts, please post them in this thread!

Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Posting Advice

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

Membership

Will you be reading with us this week?
  • I’m reading along
  • I’ve finished this part
  • I’m planning to catch up later
  • I’m reading this after the book club is already finished
0 voters

Don’t forget to set this thread to Watching if you want to receive notifications for discussion!

15 Likes

One final reminder…

Some things to keep in mind while beginning your first manga

  • The biggest thing to be aware of is that when you first start reading, it’s likely not going to really feel like reading as you know it in your native language. It’s much closer to doing a puzzle. You’ll be seeing and deciphering bits of information that you recognize and trying to match it up with the things you don’t know to try and pull meaning from the context. It’s going to be an exercise in patience, and it won’t always be easy. It might not seem like it in the moment, but you are learning and picking up information. @ChristopherFritz has mentioned many times in many places throughout the forums that the brain is a pattern-recognition machine. He’s right. As you continue to read and expose your brain to the grammar patterns, it will pick them up. Some grammar points will come more naturally than others – they’ll be obvious in context, or the English explanation will be all it takes to understand it. Other points, you might see 10, 20, 30 or even more times before it sticks. I still have grammar points that I forget and have to look back up, even now. It’s a totally natural part of the process, and we’ve all gone through the stage where we’ve wondered if it even counts as reading when you are spending that much time with the vocabulary sheet, or grammar resources, in between looking at the pages of the manga. It does count, and if you stick with it (as long as you are enjoying the process at least some!), it will net results. Those results will come a little easier if you make sure to utilize the resources I’ll be linking below and to ask questions in the discussion threads!

  • On that note, when you come across things that are difficult to understand, please, please, please feel free to ask in the discussion threads! If you have a question, there’s a good chance that somebody else does as well, and even if there wasn’t somebody else with the same question, answering the questions is a great way for some of us to take a closer look at something we thought we knew, and realize that there was some nuance we were missing. Asking and answering questions is a fantastic way to learn, and it’s a big reason why I’m a bit of an evangelist for the book clubs. It’s such a fantastic resource, with a wealth of knowledge that is just waiting for you to access it! The biggest thing I always like to stress is that there is no such thing as a silly/stupid question in learning environments. Every question is a good question, no matter how basic it might seem!

  • Be aware that sometimes you might come across a sentence that just makes no sense and you have no idea what it is. In those cases, of course, always feel free to ask about it in the thread, but also consider moving past that sentence and reading the next one or two. I can’t even count how many times I’ve looked at a sentence and wondered, “What the heck is this character saying?” only for another character to ask the other character the exact same thing because what was said was essentially nonsense or some complicated jargon that the author will break down and explain in the following panels. :joy:

Something that may be worth mentioning: While I don't know if it will show up in this manga for sure, it could come in handy: sometimes the furigana on a kanji is NOT how that kanji is actually read (a situation known as 義訓 (ぎくん). For more information, click the arrow!

It is quite often the case that, if the furigana doesn’t directly match the kanji, it’s an attempt to insert some double-meaning and make a joke.

From “The Way of the Househusband”, in which 包丁, referring to a kitchen knife and which would usually be read as ほうちょう, is given the furigana ヤッパ, a slang-y term that is used by Yakuza members to describe a blade (like a weapon, not just a normal kitchen knife, generally). A lot of the humour of this manga is directly related to other characters misunderstanding this character because of how he speaks. The kanji is used to indicate to the reader that what he really means is a kitchen knife, but the furigana is what he says out loud, hence the concerned reaction of the gentleman to whom he is speaking.

More commonly in shounen manga, however, and something you’ll see in games quite often as well, is that something like attack/skill/technique/magic/etc names will be written as English words, or in katakana, and the kanji will be explaining the basic “idea” of what the attack actually represents. You’ll also often see this for organization names and the like, or unique in-universe titles/events.

From Tales of the Abyss, where 神託の盾 (which would be read: しんたくのたて if the proper furigana for those particular kanji were used “Shield of the Oracle”) is called オラクル or “Oracle”. (Incidentally, the group is called “Oracle Knights” in the English version of the game). As with the Househusband example, the furigana indicates what is being spoken by the character, and the kanji indicates to the audience what the actual meaning is.

From Cardcaptor Sakura. 封印解除, a made-up compound of the words 封印・解除 (actual furigana for those kanji: ふういん・かいじょ), given レリーズ as furigana, which would be the English word “release”.

Grammar and Vocabulary Resources

Here is a list of the resources that I found absolutely invaluable when I first started out reading.

For unknown vocabulary, if it isn’t already in the vocabulary sheet, whether they be all-kana or kanji, I tend to use:

Jisho.org: Japanese Dictionary

It’s an intuitive interface, and you’ll find a lot there, though it doesn’t have everything, so keep that in mind! One major pro, though it doesn’t necessarily pertain to this manga, given that it has furigana, is there are “Search by Drawing” and “Search by Radical” options, so even without furigana, you should be able to find a kanji on that site!

Similarly:

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書

Is also a great source for finding words. It will also often give you a great list of example sentences, so you can see those words in context!

The downside is that the interface is primarily in Japanese, and if there’s a way to change that, I’ve not found it yet (also haven’t bothered to search around for it much), so it is a bit more difficult to use than Jisho, though the interface itself remains intuitive.

For looking up grammar, I’ll either literally just type the grammar point + grammar into google. (I.e., “てくれる grammar”), and look at those results, or I’ll consult a few different sites:

Bunpro has a free grammar reference (the only paid portion of the program is the SRS, I believe), and has decent, concise explanations of many grammar points.

JLPT Sensei | Learn Japanese & Study for the JLPT (日本能力試験の勉強) is pretty decent at breaking down grammar points and giving example sentences, though much like Jisho, it doesn’t have everything! It does have a very intuitive interface, however.

Maggie Sensei is very good at breaking things down in a way that’s easy for me to understand. One of the big downsides, however, is that she is very much a “wall-of-text” explainer, and with all the different colors she uses to color-code grammar points, the site can quickly give you a bit of sensory overload. Ctrl+F is your best friend on her website, in my experience, though once you find what you’re looking for, she does a good job of breaking those points down.

Organic Japanese with Cure Dolly - YouTube If you aren’t much a fan of reading your grammar, and have better luck with videos, this channel comes highly recommended by a number of people. In my experience, she does a good job of making some particularly difficult points make sense, once she stops pontificating on how her method is the best method. I also have a hard time with the voice, but the downsides are definitely outweighed by the upsides of her explanations.

Japanese Language Stack Exchange For some of the more difficult grammar questions, sometimes the best results are in Q&A forums like stackexchange or HiNative! I always take these sites with a grain of salt, but they can be useful in finding some answers on the off-chance that nobody in the book club knows an answer for sure! (One of the fun things about Japanese is its ambiguity, after all, so even when you think you know something, sometimes it’s hard to be sure!)

Ichi Moe. It does a fairly decent job in breaking down sentences to individual grammar points and words, so that you can maybe piece together meaning from there. This is especially useful when you come across a sentence that you just can’t crack the logic behind, as it separates everything out in an easy-to-read manner, and also can often tell you if something is an idiom! It’s not perfect however, and especially once you hit more slang-y Japanese, or you put in names, it starts to not do the job as well. My suggestion for sentences with names: replace the name with a pronoun like 彼 or 彼女. This just helps the parser out a little bit and can give you a better result sometimes!

Finally, the weapon of last resort: a translator. Sometimes you might find that you have a very difficult time parsing something, and there’s just no way it’s making sense. In desperation, you turn to Google Translate. If you’re lucky, it spits out something comprehensible. More often than not, though, because Japanese is such a contextual language, it requires more context before it could possibly help you out. If you absolutely feel that you have to go to a translator, I would recommend DeepL Translate over Google Translate, hands-down.

I’m going to supplement this with this major warning:

It REALLY should be your weapon of last resort. You will almost always get a better answer talking it out with the book club, with people who are reading the same book as you, than from a translator which doesn’t have any context to the situation from which you are feeding it a sentence. This is especially the case in Japanese, which relies so heavily on context. The translator can break down to a few different scenarios:

  1. You put your sentence in, and the translator gives you an answer that makes sense, and it’s actually correct. (Best-case Scenario)

  2. You put your sentence in, and the translator gives you an answer that doesn’t make any sense, and it’s wrong. (Bad scenario, but not the worst-case)

  3. You put your sentence in, and the translator gives you an answer that makes sense, but it’s WRONG. (Worst-case scenario)

The problem is, that if you are fairly early in your Japanese journey, you might not be able to differentiate between Scenario 1 and Scenario 3, and you’ll go on with a misunderstanding on how a phrase is used, or what it means. That’s why I say it’s absolutely a last resort, and should be avoided, but I’d rather give a link to a translator that’s a bit more accurate than Google to try and equip you a little bit better.

And the last little bit of my rambles here will be talking about the Search Function that is part of the forums here.

While the discussion threads are excellent resources, if you’re maybe chiming in a little later, it can feel like an absolute chore to read through every post trying to find the answer to what you need – especially if the book clubs are as lively as we want them to be! :wink:

But fear not, the Search Function will get you taken care of. It’s quite easy to use and relatively robust (at least as far as forum search functions go)!

Using the Search Function

You might have no idea what I’m even talking about. No worries! The search function is really easy to find. You can either use Ctrl + F while in the forum (on Windows; I can’t speak to Mac for sure, but I assume it’s just Cmd + F) to open up the search, or you can simply click the magnifying glass that is next to your profile!

If you used the keyboard shortcut, it will default to searching in the specific thread. Otherwise, if you use the magnifying glass, just click the bit that says “in this topic”


image

From there, it’s super simple. Just type what you’re looking for.

My usual advice for using the search function is to use a section of the sentence that you have questions about. You can search by page number, if people are marking their questions and answers correctly, but sometimes, that gets missed, so it’s better to search by text, in my opinion.

As an example, say I had a question about a sentence in the first chapter of Teasing Master Takagi-san: 「ゆがんじゃったのかなー、ちょっと西片あけてくんない?」Let’s pretend I have no idea what 「じゃった」is specifically.

I go to the thread to see if that question has already been answered. There are over 500 posts in that week’s discussion thread, so reading through every single post is hardly an option. I would just pull up my handy-dandy search and type ゆがんじゃった (the more you can narrow it down while keeping it unique to the sentence that you are searching for, the better. It makes it easier to find instances where somebody asked a question, but maybe didn’t post the full sentence. In this case, I chose ゆがん as the presumably unique part of the sentence that will keep it relevant to my question, and of course, I included じゃった since that is the part I have a question about in this hypothetical). I am then given a list of each post that has that exact phrase, complete with previews that can make it easier to judge which comment is likely to have the answer I’m searching for:

In this specific instance, it looks like the question was originally asked by VikingSchism (since that’s the top result), with an answer by Phryne. Looks like it could have used more explanation, though, since it continues to get discussed. You’ll start to recognize some faces and names answering questions – pretty much every time, if you see an answer by ChristopherFritz, it’s worth clicking, and that’s certainly the case here as well. :wink:

And… that’s it. It’s really that simple. Use the search function by typing portions of what you have questions about, and you’ll have an easy way to click through a couple of posts instead of a couple of hundred. :grin:

15 Likes

I made an Anki deck for week 1 based on the vocab spreadsheet.

If anything is wrong or needs updating, let me know and I’ll try to fix it.

https://drive.google.com/drive/folders/1B7TD0Ruof08P3rKrj5ba3BgEniZJVE8A?usp=sharing

12 Likes

Let’s goooo!!! I’m so ready for this one!

8 Likes

Before anyone else spends an age staring at the dictionary, 貴子 (たかこ) on page 9 is a female given name.

p11

That final line:
これが私の日常ーーーーだったのだ
I’m interpreting the extended delay to be a surprise switch from our assumed non-past tense, to past tense? Something like “This is my daily life ---- or, it was.” Since her life is going to start changing dramatically.

12 Likes

For the first line in page 7:
「誰しも他人には見せない一面があるはずだ。」


I couldn’t edit the vocab sheet so here are some words:

Page 7
一限 = first period
恩に着る = to feel indebted
他校 = another school
堀 = Hori (name)
聞く = to be asked (in this context)

page 8
断る= to refuse, reject,

page 9
パス = pass (not bass)
姿 = form, shape
大抵 = generally, usually

page 10
頃 = about, around

page 11
別に = (not) particularly; (not) especially; (not) specially


Yes, another hint that it was a name is the たち next to it, implying “together with 貴子…”

p11

Yes, I think it’s correct.

8 Likes

Wait it’s on ? We’re reading ?

4 Likes

I think MrGeneric will be 忙しい on the weekend so he posted the thread a bit early.

7 Likes

This was me haha. My translation was

それよりさー今日貴子達とカラオケ行くんだけどほりもどう?

Aside from that, today us esteemed kids are going to karaoke, how about it Hori?

I was a bit confused but I thought it was a joke. Not the last time I’ll make the mistake of struggling with kanji names :yum:

2 Likes
p11

There’s a slight issue in that (mis)translation, even ignoring the name. It says “と” after the “貴子達” part, so the speaker is going with the esteemed kids (lol).

4 Likes

Can I ask how you would translate that sentence? My main problem is glossing over nuance in favor of basic meaning, so I’d love to hear some pointers.

I guess it’s also hard when considering translation in these groups, when to translate more literally, or try to express the same meaning in English… it’s something I’m sure I’ll develop a sense of as we go along. I wonder what the group thinks about the philosophy of translating sentences in general here?

2 Likes
p11

Literal translation:
“But more importantly - we are going with Takako’s (group) to Karaoke, but how about Hori?”
Naturally:
“Anyways - we are going to Karaoke with Takako, want to come?”

貴子達と is incredibly hard to naturally translate and keep the proper meaning at the same time, so I didn’t

4 Likes

It’s a crutch. It will help you a ton in the beginning, even just so we see what you sort of gathered from the sentence. It’s a good enough lingua franca for transmitting your understanding. But eventually you will have to get the kiddy wheels off and consume Japanese as Japanese, because translation is probably the slowest thing you could do.

5 Likes

Actually in this instance it is 断る = to refuse, reject, in て form.

5 Likes

Yen Press went for “with Takako and everybody”.

But yeah. We haven’t started yet. It’s fine if you want to pre-read it, but slow your roll, kids. :stuck_out_tongue:

6 Likes

That’s very awkward, maybe “With Takako and the others”, but weird either way imo

2 Likes

Or “and them” (though whether that sounds smooth might depend on your particular flavour of English).

3 Likes

nice, I’ll edit, thanks

2 Likes

How about “Tatako’s gang” ?

2 Likes

silvio-dante-the-sopranos

3 Likes