I always remember it because my favourite archetypes always use ですわ
Okay, I think I read it more or less correctly the first time, then changed my mind on who was speaking, and got confused trying to make it make sense as if Hori was speaking. It makes so much more sense when you say it like this haha.
Omg, this will be so helpful going forward. The speech bubbles not having tails was driving me nuts.
Ah, hm. When I looked up the kya ending, google led me to believe it was a contraction of なければ which is where I got the ‘if i don’t get a failing grade’ idea.
Yeah, that’s correct. ~なくては abbreviates to ~なくちゃ.
Oh, that’s right, it’s a contraction of ~なければ - but it still means the same thing in this case!
Xなければ ならない = have to do X = (lit) if you don’t do X, that’s bad
So if it was ~なければ instead of ~なくて。。。
赤点取らなければ / 進級できるんだ = if [you] don’t get a failing grade / [you] can advance to the next level (school year). ([you] is an implied subject here, obviously when Miyamura says it he’s talking about himself)
I’ll fix the original post.
Oh wow I was way off
I interpreted this panel as Miya clearing his throat and pausing for dramatic effect, then going into an imitation of Hori. But it’s actually him finishing laughing, and Hori preparing to say “don’t laught !”
Think it’s more that he’s abruptly choking off his laughter because Hori is glaring daggers at him.
p23
I have a little question about Miyamura’s panel on page 23, the part where he says:
赤点だと追試なんだ
I’ve seen people have been translating it as “If I fail, then I can resit it.” and I’m just wondering what the grammar structure is for the if…then…?
If anyone could point me in the right direction or some more examples then I would be super grateful as I’m struggling a little to figure this one out, even though it looks like it should be simple!
This week’s bookwalker digital copy furigana complaint:
In comparison, the same bubble from a slightly more… nautical source:
Ok, it’s still not perfect, this source has clearly been scanned from a print copy because in places you can see the paper grain (in a way that I suspect some of this furigana might not be the most readable in physical copies either), but I think it says something that someone scanning manga prints gets better quality than the publisher who presumably has the source files. Good thing that I don’t actually need furigana to tell me how to pronounce “x”.
Common on the first few pages
I did have a bit of confusion who’s test results are who’s, which made following some of the dialogue confusing. The problem was I could see either of Hori or Miya being a model student and the other being the barely passing. For a while there, it could even have been a test of Souta’s, lol. But yeah, since Hori is presumably busy doing the whole defacto parent thing, and Miyamura has the whole “posh kid”/“secret rebel” dual personality thing going on, it could have been either that’s secretly failing, so it took until the comment about glasses for me to come down on the side of it being Miyamura with the bad test results.
Thank you! I will have a good read
page 23
Not an expert, but yeah what @MrGeneric said, it’s the と particle that’s connecting them.
Failing grade と retake the test
When/if there’s a failing grade, (you can) retake the test.
It’s hard because beginner grammar material will give you one or two explanations for how a particle works, then you go read native material and it turns out that particles wear a lot of different hats.
p23
Yeh, I’m definitely finding that!
Re-reading it now with that conditional in mind, it makes a lot more sense.
(Also doesn’t help that I was reading だ as past tense, mixing it up for た, and completely forgetting that だ is casual form of です) face palm
p23
The 普通 applies to the whole sentence, not specifically the glasses.
Normally, wouldn’t a quiet person with glasses be able to study?
This is a little off topic for this thread, but in regards to your comment:
Yeah this irritated the crap out of me the other day and made me start playing around with an idea to fix it + an extra hand for us Japanese learners.
Original:
Drawn over (ignore that old みせ reading sticking out. hehe):
It’s not perfect, but I just wanted to see if I could get this stuff working. I have it set up so that I can click on a word and it will give me a space to display the reading, definition, part of speech, etc. However, making the data by hand is super time consuming and tedious. Trying to make something that will make that a bit easier.
TBH not really sure why I’m sharing this. It will probably still be really tedious to create the data to overlay an entire volume. lol. I guess this is a very roundabout way of saying that I feel your pain with being unable to read furigana on shit scans. Hell, I own the Horimiya manga we’re reading right now and it’s still shit sometimes because of how insanely tiny the furigana is. Being able to zoom and stuff and have everything stay crisp like what I can do with this would be nice for something I was actually reading.
Edit:
Dunno why, but I just realized that the アンチゴチ font that I download didn’t display in the panel with the overlaid text. It usually looks a little bit more manga-y. Woops. Will have to figure out why that’s not loading.
FYI, this is basically what Mokuro does
Niiice. Now I don’t have to do it. Lol. Was unaware that existed. Thanks for letting me know!
Well, it certainly does not do the reading/definition/part of speech parts, so that would still need to be layered onto this.
I guess you could use something like the Jotoba API, to fetch that stuff (also a link to Jotoba itself, because I gotta shill).
I actually had found a JSON version of JMdict that I imported into a Mongo database and a sentence parser called Kuromoji and planned on trying to get something working with that (is it obvious JS is the only thing I’m comfortable with yet?). I hadn’t heard of Jotoba before tho, so I’ll keep that in my back pocket.
Ah, kuromoji is nice, I used it for a few projects already. But the advantage of the Jotoba api, is that it gives you a bunch of stuff at the same time. Of course, mainly for single entry lookups, and not for an entire volume at the same time.
pg. 23
I would say this is more like, “If you fail, you have to retake.”
The と conditional in this case is kinda like a factual cause and effect that you can’t debate.
台風が来ると雨がたくさん降る
So it’s like saying “if you get an failing grade, what follows is retaking the test”