Thanks for the correction.
p14
お礼もしたいですし。
I want to thank you again.
是非
Sure.
いえいえ、こさらこそ。
No,no, it’s just something small.
ピアス多いなこの人…
This person with lots of piercings…
犬にびっくりして転んだみたいで。
I think he was surprised by a dog and fell.
そこへ自分が。
And I found myself there.
ああそれで鼻血を…
Ahh, that explains the nose bleed?
わざわざすみません。
I’m really, really sorry for all this.
It’s こちらこそ, and you’re missing a line, here - Miyamura says すみません first. こちらこそ is a polite response to statements like that meaning “It is I who should be saying that to you”
This is a sentence with the topic flipped to the end (and the particle omitted) - you’ll occasionally see that sort of grammar in manga. In a less casual style, it’d be この人はピアスが多いな = this person has a lot of piercings.
These dropped particles are among the worst things for first-time and beginner readers.
For those in this category, remember that you’re tackling native material. Most people reading this manga have had a decade and a half minimum to become intimately familiar with the language.
As you expand your vocabulary, become more familiar with grammar, and read lots and lots more, you’ll find yourself slowly able to better see where the missing particles are.
A (kind of) similar situation is in English, where it’s not uncommon to drop (omit) an article (a, an) when speaking/writing casually (or in news headlines for brevity).
Ah, thank you for explaining this, I would have never picked up on that by myself.
This week was such a big confidence boost for me I first read through it without looking up words and I understood most of what was happening, it was very exciting. After looking deeper I got very stuck on page 13 but looks like lots of others did too so I still felt good.
I feel like I’m going to go into next week way too cocky. I’m going to study vocab extra hard before starting
This week was much easier for me compared to last week. I was a bit confused with who was saying what in the first two panels on page 14.
Finished this week’s reading. I’ve found it helpful when I get frustrated to simply tell myself, “you may not understand this now, but keep at it steadily – it’s a marathon, not a sprint.”
I usually think of these as if they have a comma in them.
ピアス多いな、この人
It’s kind of like the difference between
これ何?
and
何これ??
with the latter being a way to show emphasis.
Probably one of things that are learned how they feel through seeing it used in different contexts, but I wouldn’t be surprised if you see it enough times throughout this volume to get a general gist of it. I find it to be very common in casual speech.
Following along well nothing really too difficult for me on these pages
I started a bit late since it took me a while to decide where to buy the book, but I managed to catch up recently. It’s really cute so far! I’m looking forward to continuing with everyone.
Am I too early for next thread?
I’m slacking.
Getting them up tonight.
Thank you~
I thought that was bocchi for a second and was like ‘that ain’t right’
Yeah, this week’s easier and you can understand a lot from sheer context. I hope it’s a trend for the next weeks as well.
If I do it early enough in the morning that others haven’t slept and woken up yet, it’s still “tonight,” right?
Apologies for the delay, everyone Week 3 is now live!
Ah okay, that makes sense,
So kinda like the difference between
This person has a lot of piercings vs This person has a lot of piercings?
I reckon it’s more like the difference between “This person has a lot of piercings” and “He has a lot of piercings, this person”.
The 何これ / これ何 thing is a bit different. (For starters, 何これ is in the dictionary as a colloquialism.)
This is interesting. It doesn’t really feel much different to me than say something like
何この人
or
おかしいなあこの人