I suspected that was the case!
And I was reading the original version in English last night and they translated the "むにゅ” panel as a waking up moan, so that was also a good guess
That was a very funny chapter! A bit harder this week.
Page 127
一年たったらここんとこをピッと おせばレーダーに反応がでるとおもうわ!
Summary
一年たったら - after one year has passed
ここんとこ - these days
を - object marker
ピッと - not sure - perhaps ピッ is the noise of the radar, and と is the quotation particle / or maybe related to ぴったり (exactly)
おせば (押せば) - if pressing
レーダーに反応がでる - a response will appear on the radar
とおもう - I think
So something like - After a year with a “pii!”, if you press here they will show up on the radar I think.
or - After exactly a year, if you press here they will will show up on the radar I think.
Page 132
あ どっこらしょーのしょっ…と!
Summary
Maybe どこら (where) and しょうねん?
Right, where is that boy…?
Right, what’s that boy up to…?
Page 132
お前いったいなにしに来たんじゃ?
Summary
I think the し is from する - しに来た = Came to do
What the hell did you come here to do?
or
What the hell are you doing here?
イキがいいといっても元気さえあればいいってもんじゃないぞ。
Page 136
チンチンがなくてイキのいいやつだろう?
Summary
A very fresh person without a penis, right?
イキのいい - Jisho defines as meaning “very fresh(e.g. food)”. Presumably here in reference to a person having a meaning closer to 元気 (especially in context of the sentence in the next panel - イキがいいといっても元気さえあればいいってもんじゃないぞ - Just because I said very fresh, doesn’t mean it’s ok to just be lively)
I took it to mean ここのところ, so ‘if you press this part here’.
I asked about this on HiNative and got this response:
Hahaha… That’s funny. Yeah, it’s really hard to find its counterparts in foreign languages.
In English, for example, wouldn’t you say “Whew” or something when you have to move when you don’t want to move? That’s what どっこいしょ, どっこらせ, どっこらしょーのしょっと are like. Also, they are used like “Heave!” as well.
元気さえあればいいってもんじゃないぞ
it’s not a ‘as long as you’re energetic that’s good enough’ sort of thing!
ガキすぎてもババすぎてもダメ!
If she’s too young or too old, that’s no good!
かわいくて で できればムッチリとした娘がベストだな!
A cute and, in addition, if possible, plump girl is best!
Does this look about right? I am confused about the て-form かわいくて, combined with で. I figured it’s a て-form because it’s an ‘and’ thing (‘cute and plump’) and で reinforced that ‘additional’ sense?
Thanks for those replies and for asking in hi native. “Whew!” makes perfect sense in context.
I read this section in the same way as you’ve suggested. I did wonder if the で できる was a stutter here? I presume he was going for “voluptuous” with むっちり rather than plump, Goku might misunderstand that!
If you were wondering about the girl in the Pie Pie T-shirt at the end of the chapter, she’s a hotty that Goku brought back for Master Roshi in the original manga, who didn’t make it into the SD version:
Another great chapter! In the original manga Lunch is running away from the police when she is “saved” by Goku and Krillin. Unfortunately we don’t get to see that seen in our manga, just a small reference to it at the top of page 146 leading into the chapter.
Page 153
What’s going on in this sentence? They’ve just arrived at the large staircase on their run, and Master Roshi’s told them they are heading up. He says:
ここはべつに走らんでもない
It feels like he’s saying they don’t have to run, but it looks like they are running up the stairs.
Page 157
At the end of the first training day Master Roshi says:
よし とりあえず今日の修行はこんなところでよかろう
What is the よかろう?
Page 164
This page between chapters is very funny! Any idea why he calls her 仏滅ギャル?
PS - I’ve ordered the next 2 books. CD Japan emailed me a few days ago to say they’d been dispatched - on average takes 5-12 days but may take up to 8 weeks!
Yes you got the hint! For me this one is too good to stop reading. I already loved the story but it’s great reading this in full colour, plus all the in-jokes and references to future events. The level is really nice for me too - hard enough to be challenging, but easy enough that I can read it at a reasonable pace and enjoy the story.
Well go on then, if you insist I’ll do a poll to set a schedule in the home thread.
I’ve been enjoying reading SD even more since I start reading it alongside the original Dragon Ball (in translation), as per your suggestion. It really does add a lot of extra ‘flavour’
Hi! I just caught up with last week and will read this week. I have all 6 books actually lol. I know I will read all eventually
So, I will probably join in continuing reading it, even if work makes me sometimes be behind for a week, I can catch up.
This is my first time trying to quote things here on WK, so let’s how it goes.
That’s what he says… that they don’t have to run if they don’t want to. The same frame in the english translation of the original says: “But, well, I suppose you don’t really have to do this at a run”
Page 157
Summary
At the end of the first training day Master Roshi says:
よし とりあえず今日の修行はこんなところでよかろう
This page between chapters is very funny! Any idea why he calls her 仏滅ギャル?
With the help of google 先生 I think it’s related to buddhist fortune telling. 仏滅 basically mean that you have bad fortune for the day. So, I understood that the joke is that she is the girl that they get on an unlucky day. https://japaneight.com/fortune/