Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Participants
Are you reading with us?
Yes
Nope
0voters
Discussion guidelines
Please don’t hesitate to ask questions, even if you think it’s a silly question. Helping each other learn is what book clubs are all about!
When asking for help, please include the page number. This makes it easier for others to help you and it makes the information in this thread more searchable.
Please blur out major events in the current week’s pages and any content from later in the book/series by using spoiler tags: [spoiler]text here[/spoiler].
It’s such a funny moment. Clearly the rat doesn’t need saving, he’s going to scurry away and look after himself just fine, but to put the rat in your mouth to keep it safe! I love his comments that it tastes a bit odd!
Actually, come to think of it, I think he is saying that the rat is a lifesaver, but in the sense that he scared Hunky McHunkface before.
It also makes more sense than the translation I posited, cause if it had been ‘to you there will be a lifesaver’, wouldn’t it have been more like おまえオラの命の恩人いるからな!
Sometimes I feel like I read Japanese without actually taking in the information LOL
So I did a little Googling and it appears the Heart Virus is a thing in the DB universe, so that’s an in-joke on page 25. I can’t believe how little knowledge of the DB universe I retained, considering how many episodes I watched when I was young! I guess I was focussed mostly on the fighting
Yes, that’s how I read it. He’s saving the rat’s life to say thanks for saving his life (by distracting the bad guy).
I’d forgotten about this too. It’s long into the future from where we are now, but an interesting in-joke to link Goku putting a rat in his mouth to the heart virus story!
Love it - the enemies keep getting stronger, and the fights more ridiculous!
Page 50
ドラゴンボールを孫悟空とやらにうばわれて…
I read the とやら as this definition - “indicates uncertainty or second hand nature of information quoted”.
Perhaps translating something like - “stealing the dragon balls from that ‘Son Goku’…”
Omg!! I was refreshing the other post and was going to ask, if the rest of you had abandoned DB… and then I saw there was this post created all along! D’oh!
It’s getting a bit tricky to keep track of where all the dragon balls are! I think in the original manga he’d picked another dragon ball by this point which is perhaps what is confusing me…
So we had a couple more examples of とやら in this chapter. Thanks for sharing the information on this word Phyrne.
On page 59: あのひょーっとのびてるやつなんだ?
The meaning is obvious in context - he’s pointing at a long narrow tower stretching into the sky and saying - “what’s that long thing that extends/stretches out?” Does anyone happen to know what ひょーっと is?