スーパーの裏でヤニ吸うふたり 🚬 - Week 2 (Beginner Book Club - Behind the Supermarket, Smoking with You)

You haven’t read ハピネス?

2 Likes

Not past the first one, no

3 Likes

Ok question for this week:

p21

Ok, so two problems here. One, the font is making reading the kana shapes even a little hard. I’m like 80% sure it’s おっかれ〜す, but then I’m also having trouble parsing that as a sentence. My best guess is

おっ かれ す

And that leads me to guess the meaning of like “Oh, it’s that man” (with that man really meaning you, but with the typical Japanese aversion to pronouns). But I’m not confident at all on that.

Other than that, I had 22 dictionary lookups this week and the chapter took me 1.5 hours, so definitely the hardest thing I’ve attmepted to read so far, but over half of those were in the first 3 pages, and half of the rest was in the second last page, so pretty unevenly distributed difficulty at that.

5 Likes
Pg. 21

I haven’t read the chapter yet (plan to tonight), but to me that looks like an extremely casual/bastardized:

おつかれです/お疲れさまです

っす is a pretty common contraction of です, especially for men or “rough” types.

Having not read the chapter yet, I’m assuming it’s 田山 greeting 佐々木, so an おつかれです when seeing someone who is getting off work would be normal.

10 Likes

Thanks for mentioning the sale, my wallet is now 4,704円 lighter. :joy: (Although getting half of it back in coins really helps.)

Well, I’d be up for it now!

4 Likes
Page 21

That’s 「おつかれーーす」 as @MrGeneric already inferred. It’s 田山’s default greeting for 佐々木, here a single nonspoiler panel from a later chapter with a less funky font:

Although it has its roots in “thank you for your hard work”, in this instance it’s much closer to JMdict’s definition of “thanks for coming; glad you could make it”.

6 Likes

Speaking of handwritten/non standard fonts and that, determining when a つ is actually a っ is its own specific pain

10 Likes
Page 20

Was wondering about the use of quotation brackets in this scene:
image

Why is the text in the right bubble in quotation brackets at all? This just looks like Sasaki talking to himself (“Reconsider, Sasaki”).

And the part on the left (something like “Don’t ask other people for healing”, I guess), is that an actual common saying or famous quote or something, or just something that Sasaki thinks other people might think?

9 Likes
Pg. 20

I think he is basically treating as a sign from the universe, so to speak.

The と言われているよーだ is key to seeing why it’s bracketed off. The と is a quotation particle, indicating it’s likely coming from someone other than them himself, which is confirmed by the receptive form of 言う.

If this were English, it might be written:

It seems like I’m being told, “Reflect on yourself, Sasaki. Don’t beg for healing from others.”

11 Likes

Thanks, perfect explanation!

Is the receptive form the same as passive (which is what I thought this form of 言う was)?. This might seem like the ultimate stupid question, but English is not my first language and I got some gaps in my vocab when it comes to English grammar terms.

6 Likes

Ah, yes, it is passive.

I can’t remember who first told me to think of it as receptive (because the subject is receiving the action) because the term passive wasn’t clicking in my brain, whereas receptive did, but I forget that is not the official grammar term. :sweat_smile:

Either way, don’t stress. Your terminology is perfect. It’s me that’s bringing an outside term. :stuck_out_tongue:

8 Likes

How many chapters are there I wonder if I have time to catch up…

5 Likes

It’s only week 2 of 10, I’d say it’s possible

7 Likes

the 29th will be the start of chapter 3, so just 2 pretty short chapters so far. Definitely can still catch up if you want to! (and even if not, the threads will be here to help you whenever you decide to read it, if you need them :grin: you can always ask questions, even after clubs are over, and some people will still come answer them)

6 Likes

* facepalm *

Why is it just now that I’m realising what’s going on with 「山田さん」and「田山さん」's names XD

11 Likes

I had the exact same question! The quotation made me think it was a common saying or something, but it appears that’s just how it’s written in order to refer back to the thoughts he’s having. Thank you @MrGeneric .

3 Likes

I’m leaving for a long weekend so the thread for Week 3 is here a little ahead of time!

10 Likes

My question for the day (trying to catch up!):

page 23

前ここで 煙草を吸わせて くれたお礼

のつもり

For のつもり, it seemed to be that it relates to the preceding sentence, but I couldn’t see how つもり (plan, intention) relates to something like “thanks for letting me smoke here…”

5 Likes
p23

The first one is a sentence modifying a noun.
お礼 is “a thanks”, or in this case “a gift as a thanks”
The part before
前ここで 煙草を吸わせて くれた
“Letting me smoke here earlier”

Put together, it’s something like “It’s a thank you for letting me smoke here earlier”

And the のつもり is roughly “intended to be”, but naturally I would translate it as something like “…or trying to be”

9 Likes

Because everyone used spoilers last week?

5 Likes