This was a fun lighthearted chapter filled with かわいい things
On page 38, I really liked how this is what Tina dreams about and not sure if it should be considered a dream or a nightmare
I’m not quite sure that I understood what they were exactly discussing on page 40. I know it’s along the lines that the sister overslept and the brother was doing something else or so, but I’m not sure.
Regarding the difference between 寒い and 冷たい: the first one is used to describe the weather while the second is used to describe whether something is cold or not. This is what I had in mind from when I encountered these words in the wild. Is that correct or is there another way to use them?
I also like how Kesaran played in the snow and got stuck and Tina almost forgot about it just for her to build a Kesaran doroma this manga is killing me with its cuteness
Here’s a Sakura for everyone reading along and joining us later
Well, after this chapter I’ll have to see if the website I found will accept my card. At least it let me read the first three chapters free.
Page 39
Early morning… Waking up with Keseran (Didn’t know two of the kanji)
Morning Keseran Something
Page 40
Ah- cold
Today as well the weather makes it seem the soup will be delicious
Isn’t that right, Keseran…
So many Keseran!?
Page 41
Gasp
What the, it was a dream
But you really are a mysterious child, aren’t you?
Who are you? Where did you come from, hmm?
Page 42
Big Brother! Is something wrong this morning?
I overslept
Huh??
I forgot that there’s an inventory taking today
Were you up reading late again?
I was up by 3 hours
Woah, you stayed up for 3 hours?
Are you alright?
Yeah, it’s not a problem
Page 43
Sorry, I didn’t get the snow cleared
It’s fine, you always do it for me so something I need to do it too
Being a librarian must be tough too
Now then
The shop is open!
Page 44
Quite a lot has piled up
Woof (A grunt of exertion)
Keseran? Where are you going?
Page 45
Make sure you don’t go too far away
He’s frolicking, he’s frolicking
Page 46
First a path is cleared
As I thought, shoveling snow is tough
Page 47
I’ll have to help next time too
Big brother will be thankful
I’m glad I made it in time for the store’s opening
…ah
Oh right
Time to go home Something
Page 48
Woah, cold! Why is he sticking to me?
Ahh
Are you trying to get warm by sticking on me?
!
I didn’t think about that. I got the first volume for free when they gave it away on Bookwalker, but I’ll need to buy volumes 2 and 3. I didn’t consider the possibility that a foreign website might not take my credit card.
元気 can mean a few things. Healthy, full of energy, lively, spirited, etc. This sentence would read “You’re full of energy, aren’t you?”
You don’t see あなた or 君 used much in Japanese since it’s considered rude, but when translating to English it would make more sense in this case.
I think this part reads more like “You seem to like the Keseran daruma, don’t you? You’re curled up with it…”
Otherwise, I think you nailed the rest!
Oh, Bookwalker takes my credit card. I’ve had good luck with sites that take Amazon pay as well, as you can make a amazon.jp account and set up your CC with it.
Bookwalker does take foreign visa cards (I have used my Mexican card). Could you get a prepaid visa card with a low denomination to see if it works? If it’s not accepted, you can still spend the balance on shopping in your local area, so it’s not lost money.
Bookwalker doesn’t take my credit card, but the prepaid card is good idea. I may try that since bookwalker has an app.
Thank you for the compliments on my translation, although I don’t know how much of them I can accept since there was quite a bit I couldn’t translate on my own.
棚卸しある threw me for a loop because it’s defined as 1. stocktaking, inventory count 2. faultfinding
At first I thought he meant he was organizing his bookshelf or something, but it seems it’s that he has a library book to return.
I haven’t quite learned all the 気 verbs either, but 気に入る is one I remember well with liking something being something that “enters your mind” often.
As for 棚卸しある, ニコラス (the older brother) is a librarian. There is an inventory count at the library today and he is late for. The handwritten text on that frame says 早めに出ないといけなかった which means “I had to leave earlier than usual”
The thing with the librarian was a bit confusing, especially since the sister says something about the librarian (on the next page?) as she’s saying goodbye to her older brother, which left one to wonder whether he’s a librarian, the librarian, or just going to the library. Thank you again
I haven’t had much time to get to reading this week, but I did manage to get in a couple of pages tonight. I changed my approach and decided to look up each grammar point I didn’t know before moving on, using whatever is available on tofugu.com, since that’s my favorite Japanese grammar site.
So, while I didn’t quite finish reading this week’s chapter during week 5, I actually did understand the vast majority of what I read this time around, once I pieced together what I learned from reading the grammar articles. It’s like, I’m actually… learning .
This chapter had a few spots that I really needed to look up. I guessed the meaning mostly from context, but I had to break down most of the sentences. Had a lot of fun! Also This manga is just too cute T^T.
Pg.37
Good morning Kesaran Nanigashi?
Pg. 38
Ah, its cold.
Today, the weather is perfect for soup
Hey, Kesaran
Nanigashi, you multiplied?!?
Pg.39/40
Wah!
What the heck was that dream
However, you are a mysterious kid. (This one was hard)
Who are you? Where do you come from?
Pg. 40
Bother! Is everything okay?
I overslept…
WHAT?
Did you forget, I have cataloging to do at the Library today.
Were you up reading late?
Around 3 hours.
I have no clue, maybe “You were awake for 3 hours?”
Yeah, its not a big deal tho.
Pg. 41 (need help here)
Sorry, I didn’t have time to shovel snow.
***deepL translated this one as “Sure, you always do it for me, so I should do it for you once in a while.” I thought of this one more as “No worries, I can do it before you get home.” I guess I am not seeing how deepL translated it n that way.
Being a Librarian is hard.
Well then
Lets finish before the store opens!
Pg. 42
Quite a lot fell.
sigh
Kesaran where are you going?
Pg 43
Don’t go to far.
Having fun. Having fun.
Pg. 44
The path is clear.
The snow was bad.
Pg. 45
I will need to help next time
When, brother comes home I’ll tell him thank you (for always clearing the snow)
Okay, I finished chapter 3, only a day late. Hopefully that won’t happen with the next chapter.
Overall, I actually felt pretty good about this one. I had to look up a few words, and there are a few grammar points I don’t understand yet, but I had no trouble following along with what was happening. I didn’t understand everything, but I managed to piece together more than I did in the past few weeks.
やる is to do, and てくれる is when someone does something for you, so いつもやってくれて(い)る is “You’re always doing it for me.” たまには is occasionally, and やらなきゃ is a casual way of saying must.