Nice and easy one, no inexplicable slang like the last book.
Page 3
フィンランド田舎町 - A rural town in Finland
ソレは突然扉をノックして入ってきました - Suddenly, it knocked on the door and came in.
Page 4
Chapter 3: A Chance Encounter (or maybe just meeting for the first time, but I think the translation I gave is snappier)
Page 5
Keitto Shop - Half english, half finnish, no japanese - Kesäkeitto, traditional finnish soup, thanks Wikipedia.
ありがとうさざいましたー - Thank you so much!
よいしょ - Huff (I guess she must be tired as heck after a long day, rather than exhausted by flipping a sign).
はーーー - (breathing out in exhaustion?)
今日も一日働いたなあ - I worked all day today too didn’t I… (Now I know that ichinichi can mean “all day” instead of just one day)
Page 6
お兄ちゃんもう帰ってくる頃だ - It already will be about the time when big brother will return home / Big bro will be getting home soon.
あったかい… - Warm…
温まったら仕込みしよっと - Once I warm up, I’ll do the putting in (of ingredients) / Once I get warm I’ll start prepping the ingredients, っと is her talking to herself
コンコン - Pound, pound!
ん? - Huh?
お客さんの忘れ物かな? - Could it be something left behind by a guest? / I wonder if a guest forgot something here.
はーい今行きまーす! - Okay, I’m coming now!
Page 7
Not going to bother translating this page, as everything she says can be translated as “what, huh, what’s that” etc
Page 8
ティナただいまー - Tina, I’m hooome.
雪結構降ってきたよー - It’s started to snow quite a bit. (てくる probably being used temporally rather than spatially here, though snow does technically fall and “come” to you, but that seems redundant)
ニコラスお兄ちゃん、丁度よかったあれ見て。Nicholas, you were just right (probably where we’d say “perfect timingg”). Look at that.
ん? - Huh?
わあ… - Wow…
うちのスープ飲みに来たのかな? - Think it came to have some of the soup?
それは絶対違うと思う! - I think that’s definitely wrong!
何か…
ケサランパサランみたいだな。- It looks like a kesaran pasaran, doesn’t it? (fluffy hairball dandelion creature)
てさらん…? - Tesaran…? (That really isn’t what he said, kid)
Page 9
大丈夫。それなら、害はないやつだよ。- Don’t worry. If so, it is a thing without harm / it’s a harmless thing.
本当に…? Really?
いいから本で調べてみて。- Don’t worry about that. Try looking in the book.
わかった。- Right / I agree.
えーっと…辞書は… - Let… me… see… the dictionary…
ケサラン… - Kesaran…
(shocked face! tune in next time kids!)