A couple of photos from out local supermarket and, I kid you not, when I got home I found we actually had the very same products in our fridge! They are both brands we sometimes buy! Show you how much I’m aware of what I’m doing most of the time!
What a coincidence!
Oh, hey, so there is Koiwai milk. I actually kinda thought that was a product made up for a side joke, but it was a real product included as a side joke.
I vote we drop the 葉 from the よつ葉バター. It’s superfluous. Just call it よつバター.
Now you can keep your よつバター in your よつばこ.
Page 94
Can anyone with better eyesight and more knowledge than me help with the kanji in picture three?
Page 95
So Shimau says that this is proving to be hard labour and then says:
パティシエ なめんなって 感じです
パティシエ - patissier
なめん - ?
なって - なる, to become, in て-form?
感じ - feeling
です - polite ending
I’m a bit lost in the middle. Perhaps this is from 舐める, to experience (esp. a hardship), “being a pastry chef is hard” - is that right?
Page 96
でもこういう 痛い思いをしてこそ ケーキが美味しく 思えるんだよ
でも - but
こういう - this way
痛い - painful
思いを - thought / feelings + を
して - する in て-form
こそ - for sure (emphasize preceding word)
ケーキが - cake + が
美味しく - delicious, with conjunctive ending
思える - to seem; to appear likely
ん - explanatory particle
だ - plain copula
よ - sentence ending particle
“But doing it like this, with pain, the cake will be delicious”
Can anyone help me sort this out? Thank you!
Page 97
In the last panel, much the same as page 96, what is that 痛い思いして?
Page 98
I have to stop now, I’m exhausted! But, one last question….
うまくいけばプーッってふくらむから
うまくいけば - Google Translate tells me this means “hopefully”, which fits perfectly, but I can’t find anything like that in Jisho. Any ideas?
プーッ - “poof”
って - quotation particle
ふくらむ - 膨らむ, to rise
から - because (?)
“Hopefully it will rise up like “pooof””
Okay, I’m getting up off my desk now to do a little dance… anyone care to join me?
struggles to read kanji
豪快だ
hearty; exciting; stirring; lively; heroic; largehearted; splendid ¯_(ツ)_/¯
Shimau?
なめんなって感じです -> 舐めるなって感じです
舐める - to make light of; to underestimate
“I feel like we shouldn’t underestimate patissiers.”
But you basically got the meaning right.
Basically, “Doing it with this painful feeling will make the cake seem tastier.”
うまくいく - to go smoothly; to turn out well
うまくいけば - if it goes well
“If everything goes well, it will expand; get big; become inflated like ‘poof’.”
Grrr! Why do Shimau and Fuuka have to look so similar!
Thank you so much @Kazzeon for all your help! Much appreciated once again! Thank you!
You dare.
When I first saw her on page 84, I thought it was Fuuka with a new hairstyle!
They don’t look similar at all! I don’t know how to explain it, because the drawing style is the same, but the character! the character! It’s that look in her eyes, Fuuka is a little taller too, of course her hair.
Look!
Also apparently her eyebrows! How could I forget
LOL! I’m sorry Kazzeon! I’ve only ever read two different mangas, Yotsuba and a bit of Gundam The Origin, so I’m way, way behind you in my ability to “read” like that! But yes, of course you are right!
Oh, and wow! The eyebrows! You know, I’d never have noticed if you didn’t just point it out! Amazing!
We’ll have to fix that.
I have a few questions:
Page 98
Last panel: 振り考えとかなきゃいけないじゃない
Page 99
Last panel: かんじゃってー
Page 101
Last panel: なんか…しぼんだ?
Never mind, I just forgot how to conjugate. 萎む
Page 102
Panel 6: きちゃないな?
The question being… “please translate these for me”?
さあ…
Yen Press has gone with “We need something to remember this by”, and while I get the “we need” (though I reckon there should be a “don’t we?” on the end, from the じゃない), I don’t quite get “remember this”. I’m pretty sure 振り is some kinda pun on dancing, and Jisho has 振り返る = to think back (on); to reminisce; to look back (on); to reflect (on), but Google’s not turing up anything for 振り考え.
噛む (definition 3) + ~てしまう + ~て again
Yotsuba-speak for 汚い, I reckon. Also might be Osaka-ben as well.
Page 98 - last speech bubble of last panel
あー あれかー じゃあケーキの おいしさ 甘さ そしてせつなさを 踊りで表現してみよう
あー - ah
あれかー - eh?
じゃあ - well then
ケーキの - cake’s
おいしさ - deliciousness
甘さ - sweetness
そして - and
せつなさを - pain + を
踊り - dance
で - by
表現 - expression (する verb)
して - する in て-form
み - みる, to try (definition 5), with る dropped in order to add よう
よう - let’s
“Ah, eh? Well then, let’s try to express this cake’s deliciousness, sweetness, and pain through [the medium of] dance”
If you’d have asked me a even a couple of years ago if I could imagine myself translating a sentence like that from Japanese to English, I’d have thought you were mad! It’s taken me the best part of 30 minutes, but great fun!
“That?”
Indeed, it’s a pretty complete sentence.
I think most of my friends from my N4 preparation class would’ve had a hard time with sentences like this. which unfortunately explains why none of them passed
Of course, there’s also the focus on formal vs informal sentences, but I digress.
Thank you!
Another digression but.....
Wow, just wow…
…not one?
Not the one (that I know of), but there was a guy in the class that I didn’t really talk with, and he didn’t go to the class after the results came out, so he may have passed.
Wow (but I thought you passed!)
Oh, I passed. I’m talking about everyone else.
I did say “them”.
Thank you! I’d say it’s mostly about priorities, I already graduated school, and passing that exam was my sole focus for like 3 months. Can’t blame them for taking it a little bit easier.
LOL! Brilliant!
Yes, you did! sorry! But well done! The only person in the class to pass! Brilliant!