Yes! I see! I wondered why not しませんか, and now I know! Thank you so much!
Then she backpedals a bit and is like, “I think Dad really does his best!” (something like that)
とーちゃんは (about) Dad
すごいがんばってる does his best (amazingly; to a great extent)
とおもう is what I think/believe
Page 90
A much improved version! Thank you so much Kazzeon! You are a ![]()
Page 90
で なんの夢 だって?
“So, what kind of dream did you say it was?"
とーちゃんがしごとする!
“Dad is going to work.”
…いつも通りじゃん
“well, that’s just the same as always, isn’t it?”
ちがう!
“No!”
いつもよりちゃんとしごとしてた
“(in the dream) you were working harder than usual”
とーちゃんいつもちゃんとしてませんか
“Don’t I always work hard?”
とーちゃんはすごいがんばってるとおもう
“(yes) I think Dad really does his best”
ありがとう
“Thanks”
You could also see it less as that she agrees, but that she’s trying to make him think that she agrees to console him, while also really thinking that but it being a little late to come off as sincere.
She's like

Oh, no! Daddy’s sad. ![]()
Added to the fear that she might have just called her dad lazy! And the desire to get out of that one! So many mixed up emotions and meanings! The more I read Yotsuba, the more impressed I am with the skill of the artist, to get all this in the facial expressions! Thanks again Kazzeon!
Yotsuba’s just great.
I laughed a lot just reading this few pages.
I’m finally on a little break from work, so I’ll try to catch up. Shouldn’t be that long!
Thank you for always asking questions that make me pay more attention to stuff. ![]()
Are you still going for the N5?
Thank you! Passed it (by the skin of my teeth) in July. Aiming for N4 next July. I also wish I had more time for Yotsuba. It is still too difficult for me, but I just love it so much!
Wow! Time flew by, I didn’t even notice.That’s great! ![]()
I’m studying for the N4 right now, taking it in December.
You’re learning really fast! Yotsuba shouldn’t be that much of a problem for you at this rate! ![]()
I’m still really nervous about the N4. ![]()
We’d better get back on topic here, but… you’ll get through it with flying colours! No doubt about it!
Page 94
Just a quick question if that is okay!
忘れないようにするため
忘れない - not forget
ようにする - to be sure to / to make sure that
ため - I asked the resident expert and she said “for”, which makes perfect sense, Jisho says sake; purpose; objective; aim
“For the purpose of making sure [I] don’t forget”
In English this is very wordy and we’d just say “to make sure I don’t forget”. I wonder if I’m missing anything here. What does ため add to the sentence? Everyone loves to shorten things, especially in Yotsuba, so couldn’t he have just said 忘れないようにする? Any ideas?
忘れないようにする → [I’m] making sure I don’t forget
忘れないようにするため → [It’s] to make sure I don’t forget
I see! Perfect! That makes absolute sense! Thank you so much!
Page 103
Yotsuba being Yotsuba!
どんなあじかちょっとだけみてみよう
どんな - what kind of
あじ - 味 - taste / flavour
か - question particle
ちょっと - a little
だけ - only / just
みてみよう - let’s see???
“What kind of flavour [does it have]? Just a little look”.
I think I’m okay with the meaning, but I’m not at all sure about 見てみよう. Could some kind person please explain to me what is happening with the grammar there? Thank you so much!
Thank you so much for your wonderful clear explanation @oyotta! Much appreciated! Thank you!
Page 120
小岩井さん品物の選び方がテキトーだーた
小岩井さん - Mr Koiwai (Yotsuba’s dad)
品物の選び方が - choice of goods / shopping choices
テキトー - I feel like I ought to know this, I’m sure I’ve heard it somewhere, but no idea!
だーた = だった, past state of being
“Mr Koiwai’s shopping choices were テキトー”
Thanks for any help anyone can offer!
If I remember correctly, there was a chapter where Yotsuba said something like she knew what she was talking about. And then someone in response used 適当 to say something like “don’t say appropriate things”. I think it was the pool chapter way back in volume 2.
Bingo! Found it! Thank you so much, vol.2, page 112.
And yes, what a funny word, it has two almost opposite meanings, both “proper” and “irresponsible”. Thank you so much @seanblue!
Just read 38 chapter and it was a pleasant surprise. After a long day, I could really enjoy reading native japanese material. The vocab and grammar was pretty easy but nevertheless I was reading Japanese manga for pure fun. Not like a chore to get better at a skill. Previously, due to large number of new word and constantly looking things up i got more tired but today i became rested after reading. That felt really good, hopefully with continued reading these feelings will visit me more often
.
Page 120
The very next frame…
でも千円の牛乳となると気合を入れて。。。
でも千円の牛乳 - but, 1000 yen milk
と - quotation particle?
なると- no idea
気合を入れて - てform of 気合を入れる, leading on to ている/ています I imagine.
I know from Jisho that 気合を入れる means “to fire oneself up” and Fuuka is saying “but, 1000-yen-milk, I’ve got to give that a try!”, but how would you all translate that, and how does the grammar work?
Thanks again!