よつばと! Vol 13 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Join the よつばと! Reading Club!

よつばと! Volume 13 (Chapters 83-90) Discussion Thread

Current Chapter: 90

Reading Schedule

Start Date Reading Jump To Discussion
May 2 Chapter 83 link
May 9 Chapter 84 link
May 16 Chapter 85 link
May 23 Chapter 86 link
May 30 Chapter 87 link
June 7 Chapter 88 link
June 15 Chapter 89 link
June 22 Chapter 90 link

Reminders for Discussion:

  1. Feel free to discuss grammar, vocabulary, comprehension questions, as well as interesting plot or character development.
  2. Include references (page, panel, character speech bubble, etc.) so that others can help you.
  3. We’re all here to learn and read together, so share your thoughts and ask questions!

Resources

  • Jisho : An online dictionary with words by Wanikani level, radical search, etc.
  • Romaji Desu : An online dictionary that allows you to look up by romaji, even for conjugated verbs.
8 Likes

Chapter 83! :seedling: :framed_picture:

8 Likes

Hehe, very fitting! Here we go! =D

3 Likes

Heh. Put Yotsuba in a bed and she goes right to sleep.

3 Likes

Aww it’s cute how she actually found a good use for the stick! <3 And how she tried to see what the rocks were <3

3 Likes

Wow, that chapter felt really short :o
Return of the Yotsuba cocoon! :laughing: I will never not love that.

4 Likes

Agreed, on both points! Very short (maybe a good thing to get back in the routine), and I can’t get enough of the Yotsuba cocoon. :joy:

A few questions:

Page 7
きのうキャンプから帰ってきたとこでしょ

Is とこ just a shortened version of ところ, implying that something (returning from camp) just happened/happened recently?

Page 8
ジュースのがいっか

I actually have no idea what this sentence means, apart from the word juice. Any help?

Page 8
まだ飲むんかい

So it seems かい is a softer version of か as a sentence ending particle? So this would translate to “You’re still drinking?”, with an implied “Why?” in there?.

4 Likes

Yep! I didn’t think too much about what it was doing there at the time (tbh I tend to gloss over certain words that don’t seem to change meaning much and that’s one of them xD) but Jisho says that it can have the meaning of “have just done; just finished doing,” so I think that’s what’s happening here.

I puzzled over this for a good while and eventually came up with it being a very slangy/abbreviated ジュースの方がいいか? (Like, do you want to drink some of this, or would juice be better?). Based on how Yotsuba responds to it.

That’s how I read it!

6 Likes

I’m not sure I ever would have figured that out. :joy:

Thanks for your help!

5 Likes

Looks like the official English release agrees:

009a

Aside from かい being softer than か, “A Dictionary of Basic Japanese Grammar” defines かい as “a sentence final particle which marks yes-no questions in informal male speech.” In other words, you couldn’t use かい unless the question calls for a yes or no answer.

I like what the official English translation did with the line:

009b

5 Likes

I’m way, way, behind with Yotsuba and won’t be catching up any time soon, but I just noticed something…

Isn’t that page 7? Looking this up, I noticed that there is not a single page number printed in this volume! Though they do appear on the contents page! (I’m okay, I always write in page numbers when they are not there!)

Anyway, have fun with Volume 13 everyone! One day I’ll catch up! See you then!

2 Likes

Interesting. Thanks for the additional info!

No, pretty sure it’s 6. The title page for this chapter is page 3, and this is 3 pages after that. The lack of page numbers does make it annoying to work out though.

2 Likes

Chapter 84! :hourglass_flowing_sand:

6 Likes

If there’s some kind of logic flow going on in this chapter, I lost it about five pages in. :stuck_out_tongue:

2 Likes

Be sure you’re not trying to tie together the events before and after the chapter title screen. Such an act can only end in madness.

3 Likes

Page 25
とーちゃんはすなばのそしつがあるのに
父ちゃんは砂場の素質があるのに

Is this Yotsuba insulting her dad? “You have the qualities of a sandbox”?

Page 26
ふーかにはたぶんそしつがないけども
風香にはたぶん素質がないけども

And then this is playing off the previous page, but her saying that Fuuka doesn’t have any qualities at all? But then follows that up by saying that that’s okay.

Page 39
いきてはかえさん

I feel like this translates to “Not allow them to leave” (referring to the bad people that fall in the hole), but I can’t actually figure out this grammar. Can anyone explain this to me?

2 Likes

No, more like that he’s a sandbox genius. You can tell from the のに that she feels that she would benefit from his presence.

Aye, you’ve hit that one on the head.

I’m guessing 生きては帰さない, though 帰す feels like the wrong half of the transitive pair, so perhaps Yotsuba’s misquoting a line from a movie. Either way, “they won’t leave (this place) alive”.

5 Likes

That’s actually page 25.

2 Likes
If it helps any, here's where the eight chapters begin, page-wise.

Screenshot_20200512_122220

2 Likes

Hmm. I checked an old volume to compare, and was sure that the contents page gave the number of the page that showed the new chapter name.

Edit: Ah, I hadn’t checked a chapter that had pages before the “title page”. I see how this works now. Who ever knew page numbers could be so confusing. :blush: I’ve updated the page numbers in my posts.

1 Like