ので。
I’m doing a separate comment for this due to not knowing how long or short it’d turn out. (Turns it, it’s long!)
Ultimately, I wrote this for myself to better understand ので, so I won’t be offended if no one else reads it! (But if you do read it and find issues, please let me know!)
Modifying a Noun
Modifying a Noun
One thing common in Japanese is placing a word before a noun to modify that noun.
| Word |
English |
Parts of Speech |
| シャツ |
shirt |
noun |
| 赤いシャツ |
red shirt |
adjective + noun |
| 買ったシャツ |
bought shirt |
verb + noun |
| 綺麗なシャツ |
clean shirt |
noun + な + noun |
| ウールのシャツ |
wool shirt |
noun + の + noun |
You can see here the word shirt is being modified in various ways.
By the way, these can also string together
- 買ったきれいな赤いウールのシャツ
- bought clean red wool shirt
I don’t know if there are any issues with the grammar of this example (any small nuances I don’t know).
The Generic English Noun: “One”
The Generic English Noun: One
Let’s say you ask someone to hand you a shirt. They ask, “Which one?”
You might answer:
- The red one.
- The clean one.
- The bought one. (Sounds weird in English. More like, “The one I bought.”)
- The wool one.
Notice how the word “one” is a stand-in for “shirt”? Said another way, “one” is standing in for a noun. What is the noun? Well, we only know from context. But we do have a description of this known-by-context noun. It’s a red noun. Or a clean noun. Or a bought noun. Or a wool noun.
If I say, “put the empty one in the blue one”, you won’t know what these generic nouns are that “one” refer to. (In context, you’d know I’m clearly saying to place the empty soda bottle into the blue bin.)
The Generic Japanese Noun: 「もの」
The Generic Japanese Noun: もの
In Japanese, this “one” which stands in for a noun is もの (thing). So, in Japanese, these answers might be:
- 赤いもの
- 買ったもの
- 綺麗なもの
- ウールのもの
(Note that some of these examples may not be 100% correct grammar in Japanese. I hope I’ve got them close enough!)
We can compress that もの into の:
- 赤いの
- 買ったの
- 綺麗なの
- ウールの (I’m just assuming の+もの=の)
(Again, some of these examples may be incorrect grammar. The first three all come up on Weblio, so that’s a good sign.)
If I say 赤いの, I’m referring to “the red one”, “the red thing”.
Various Forms of だ
Various Forms of だ
In my prior comment, I mentioned where だ became な:
「よつばはいいこ だ + ので」 => 「よつばはいいこなので」
The で seen here is also a form of だ. It’s the て form, which is the “continuous use” form.
As a refresher on the て form, it’s like saying:
- I went to the park and climbed a tree.
- 公園に行って木に登った。
Here, you have two actions, one happening and then the next happening. The word “and” in English doesn’t really whether the actions happened at the same time, or one after another (“and then”), but I’ve read that the て form in Japanese typically suggests sequential order.
The Explanatory のだ
The Explanatory のだ
So, ので is just the て form of のだ. This is the same のだ that’s often spoken as んだ, and is called the “explanatory の” followed by だ.
When I replaced 赤いシャツ with 赤いの, a single noun (シャツ) was replaced by の.
If you ask me why I’m wearing the shirt I’m wearing, I might say 赤いのだ. This time, の (our generic noun) does not refer to シャツ. Remember, it’s a generic noun, so it can stand in for any noun, and we need context to know what it’s standing in for.
If you ask me, “why are you wearing that shirt”, what you’re really asking is, “what is the reason you are wearing that shirt?”
When I respond, “it’s red” or “because it’s red”, what I’m really saying is "The reason I’m wearing this shirt is because it’s red.
The reason I’m wearing this shirt becomes の
And the is after it is our だ.
の is standing in for the reason. The noun it’s standing in for is “the reason why I’m wearing this shirt”.
「赤いのだ。」
“The reason I’m wearing this shirt is because it’s red.”
“Because it’s red.”
のだ = because = explanation
ので = the て (continuous use) form of のだ
Reminder: Nouns Modifying Nouns
Reminder: Nouns Modifying Nouns
When I say「赤いのだ」, 赤い is modifying the generic noun の. In English words, this is like saying “I’m wearing this shirt is because of the red reason.”
This doesn’t make sense in English, because English is not Japanese. But just as we can, in English, refer to a shirt as a “red shirt” or a “clean shirt” or a “wool shirt” as ways to narrow down which shirt of many, in Japanese you can modify の with another noun to tell which reason you’re referring to. There may be a million reasons I could be wearing this shirt, but the reason I’m wearing it is the red reason, the reason being that the shirt is red.
Because
Because
よつば:「じゃあ、いわない。」
“Then, I won’t say it.”
There may be a million reasons why Yotsuba wouldn’t keep talking about getting a gift.
Which reason, out of all those possible reasons, is the reason? We can modify our generic の, which is the noun standing in for the reason, by putting something in front of it. My examples above were putting a single noun or adjective or verb, but you can actually put a whole clause in there.
よつば:「よつばはいいこなので。」
“Because Yotsuba is a good girl.”
Yotsuba isn’t simply saying “I’m a good girl.”
She’s saying, “The reason I won’t say it is because I’m a good girl.”
“the reason (I won’t say)” becomes の
“is” becomes だ
ので
ので
As for why のだ is in the て form, ので, I don’t know. But I can guess.
I think it’s because she essentially said the second half of a sentence, and then the first half:
「よつばはいいこなのでいわない。」
“I’m a good girl is the reason I won’t say it.”
“Because I’m a good girl, I won’t say it.”
Seen this way, のだ becomes ので because the sentence continues.
If you say the latter part first, and then give the reason second, perhaps you keep the ので form?