よつばと! Vol 13 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

More like, matter, incident.

Yeah, don’t want to say, don’t want to talk about.

“Don’t want to be” would be いりたくない

It’s definition 2: unnecessary; needless; uncalled-for.

I don’t want to talk about that incident.
Don’t (go on about) pointless things, dad.

Yen Press has paraphrased it as:

I don’t want to talk about it!
Don’t say anything, daddy!

which is a bit smoother English, really.


:eyes: :thinking: :eyes:

1 Like

I just went and confused 要る with 居る again, didn’t I?


Thank you so much @Belthazar!
And have a great evening! :smiley: :+1:

Page 96

  • うちに来るためだけに出てきたんか

うちに - to home
来る - come
ため - for the sake of
だけ - only
に -
出てきた - came
ん - explanation partile
か - question marker

“Did you come here just for the sake of coming here?”

How’s that?

  • ほら旦那が似合わんヒゲ生やしてる

ほら - look
旦那 - husband
が - subject particle
似合わん - doesn’t suit
ヒゲ - moustache; beard
生やしてる - is growing

“Look, my husband is growing a beard, and it doesn’t suit him”


Page 97

  • コンサートってなんの? あの大荷物と関係あんの?

コンサート - concert
って - quotation particle
なんの? - studying Japanese is, for me, like doing a one of those impossible jigsaw puzzles, of a big plate of baked beans or something; every piece you pick up looks familiar, but you just have no idea how it all fits together. Is this simple あん - what + の - question marker?
あの大荷物 - that big luggage
と - with
関係 - relation
あんの? - again, another piece of baked bean jigsaw, this time it’ あんの instead of なんの and my eyesight can’t focus and my head is swimming. Any help with this much appreciated!

“What’s this concert? And is it related to all your luggage?”

Thank you so much for your patience and kindness everyone!

1 Like

Works just fine, but a smoother English translation (possibly supported by うち=家) might be “did you come here just to visit us?”

She’s talking about Hiramatsu’s husband, as a way of identifying to Koiwai who Hiramatsu is. But otherwise your translation is accurate, though I’d suggest “that doesn’t” rather than “and it doesn’t”, simply because 似合わん is modifying ヒゲ.

Reckon it’s んだ with the だ swapped out for the casual question marker の.

Maybe ある + んだ + の all compressed like.

Reckon this is spot on, either way.


Thank you so much again @Belthazar! You really are too kind. Thank you.

1 Like

Wow that was a long chapter!!
Especially compared to the Chii chapter I also read today, 4 whole pages! :rofl:
At least I read several chapters there though, but 4 pages! Then I picked up this monstrosity! :fearful:
Love the contrast =P


Phew! Finished the chapter! Just a few little questions if I may?

Page 103

  • what is 食いきれんねん?
  • I guess it must come from 食い切る, but what is the meaning and the ending?

Page 104

  • What is こういうのでなく?
  • I know こういう is “such, this sort of, like this”, and ので is “because of”, but what about なく, and how does it all fit together?

Page 105

  • Poor old Yotsuba is in a rage, but what does むやむや mean?

Page 107

  • Yotsuba counts her pencils: じゅうにくつ, is くつ the counter for pencils? Surely not? Or has she made a mistake here?

Page 112

  • I don’t get it!
  • Gran says “are you both doing well?”, dad says “yeah” and gran says ならええ
  • What is ならええ, and what is the joke?

Thanks so much everyone! (I hope you’ve already gone to bed Belthazar because you answer so many of my questions that I feel really guilty about asking you more!)

1 Like

PS - I can see you are answering @ChristopherFritz! It had to be either Belthazar or you! Thank you! What is your time zone??!!

PPS - And I just this very minute I remembered that you have a blog about Japanese through manga. I’ve just taken a look and it is newly updated and brilliant! I must make it a regular destination! How do you find the time?! Amazing! And thank you!

That’s the correct word, with the meaning “2. to eat up; to consume entirely”. She’s saying it was so cheap that she bought so many she “can’t eat them all”.

  • 食い切る = to consume entirely
  • 食い切れる = to be able to consume entirely [potential]
  • 食い切れない = to not be able to consume entirely [potential, negative]
  • 食い切れん = ない became ん

The ねん ending, according to this Japanese page on sentence-ending particle ねん, states that ねん is のだ. (If I understand correctly, のだ has/had the alternative のや, which became ねや, and then ねん.)

I’ll leave it up to the reader to refresh themselves on のだ.

なく is the “adverbial” is a form of ない. I don’t yet know what that means for a sentence like this (versus ない). (Edit: Is this also essentially the “て form” for an adjective? I need to re-learn adjective inflections/conjugations.)

で is the て form of だ, so you can look at the sentence like this:

こういうのだ + なく

In this case, if I’m right, こういう becomes a noun with の, and then the だ makes it an “A is B” sentence. “It is like this.” I don’t know the grammar behind putting this into the て form and then connecting ない, but I know it’s essentially saying that what’s before “isn’t”, so “it is like this” becomes “it is not like this”.

The English release has her say, “Not like this!!”

I did a web search for むやむや and got back:


“You can’t clear your mind because of anger, frustration, etc. Hazy feeling.”

That sounds like it might be about right, essentially saying to not make things difficult on her. The English release goes with “Don’t make this so hard!”

That one I don’t know, either. I had to count the pencils to confirm if there were 10 or 12. The English release goes with “Twelve in all!”, but I couldn’t tell you how it got there.

This is simply なら (if that’s the case), ええ ([that’s] good).

Pacific time (west coast USA), so I’m in my 8:00 AM hour as I’m responding.


Those last few posts were super time consuming, as it’s not always easy finding examples of things in manga! (If I had more time, I’d organize things a bit better.)

Usually when I write an entry, it’s based on something I’ve learned (such as a Cure Dolly video, or lately I’ve been reading some Japanese sites on grammar), and I do a write-up to help ensure I understand what I’ve learned. (And then I spend forever looking for results in manga to use. I’ve also spent forever trying to write software to OCR dialogue from comic pages into a text file for faster searching, but no luck yet.)

I don’t add pages as much as I’d like, mostly due to lack of time to look for images… I do want to get some pages written up on Japanese grammar terms, but those are harder to create a proper visual for. Like, “Parts of speech that can be inflected are called 用言, and parts of speech that cannot be inflected are called 体言.” Kind of hard to put examples to that!


Wow, amazing, what a reply, than you so much @ChristopherFritz! It’s late here and my eyes are stinging (I need one set of glasses for reading, and another for the computer, but of course it is too much bother changing them every time you shift from manga to dictionary, so I end up wearing out the old eyes something rotten) and I must get to bed, but first thing tomorrow morning I’ll be busy making notes from your amazing post! Thank you so much again!

Quite. Arguably the correct counter for pencils is 本, but even using the つ counter, somehow an extra く has popped up from somewhere. I tried googling for じゅうにくつ, but got Googlewhacked - the only result was a Tweet quoting the line exactly.

Sooo… ¯\_(ツ)_/¯


I feel like we need a よつばと! anime just so we can hear her count the missing numbers.

  1. ひとつ
  2. ふたつ
  3. みっつ
  4. よっつ
  5. いつつ
  6. むっつ
  7. ななつ
  8. やっつ
  9. ここのつ
  10. ??つ
  11. ??つ
  12. じゅうに…いくつ?

とお (no つ)

Aside from とお, they’re pretty obscure, though.

Obscure enough that a four-year-old has to come up with her own version =)

Chapter 87! :broom:


Page 105

This being a Sunday morning, I had a bit of time to ask the resident expert, and she says it is うやむや! Which is exactly the same as what you said! Thanks again so much @ChristopherFritz! :smiley: :+1:

1 Like

I saw うやむや in my search results, but didn’t pursue that one. Good to now!


The world needs more Yotsuba reaction shot emoji.


So, page… uh… 130, I think, in the third panel, I must say that 荒れ放題 is a usage of 放題 that I’d never particularly considered before. I mean, it makes sense to me, but I kinda got the impression that 放題 was a suffix for transitive verbs. (放題 holds a weirdly special place in my heart, because mere weeks after unlocking 食べ放題 in WaniKani, I encountered it in the real world in Japan. Being spoken to me, in fact, and I’m still not great at listening.)

Ooo, ooo, big reveal on page 132: we finally learn Koiwai’s first name. It’s 葉介.