For starters, 日 is just “day”.
The phrase 野クルでキャンプやる is modifying 日 - in English, we’d translate that as a subordinate clause. “The day that we go camping with the Outclub”
て言っても is something like “well, I say that, but…”
You’ve basically got it for the other two lines.
“Well, I say that, but the day that we go camping with the Outclub is still a long ways off. Because we don’t have any equipment.”