It sounds almost like she’s quoting some sort of proverb - “Working steadily brings a great return”. Rin comments about being a rural old lady - so maybe the sort of proverb an old person would say?
Page 102
春夏
Is this a kanji combination meaning “spring and summer”? If it is it’s not in Jisho.
The sentence is まあ 霧がよく出るのは春夏だけどね - something like “Well, the coming out of the fog is in spring and summer however”
Page 104
今夜のラストナンバーいかがでしたでしょうか
It took me a while to click this was the radio presenter talking. I think he’s saying, “tonight’s last number, how was it for you?” - referring to the last track he played.
Yep, I completely missed that! Thanks for the answers both of you.
The anime is obviously a useful source for clarifying the readings of some of these words. I’d been trying to guess the reading for 春夏 with different onyomi combinations without success.
So for those of you who have done several book clubs (this is my first), how often do you or others continue the series after the first volume? I’m thinking that I want to do so with this series, though I will miss the community energy and vocabulary spread sheet.
If you look at the Master List of Book Clubs, in the Beginner Book Club section there is an overview of the offshoot book clubs (i.e. those that continue a series). Usually there are still threads and stuff if a large-ish number of people agrees to continue reading.
Just a note that I came across this again in Zenitendou. The sentence was similarly about wearing a doctor’s coat over normal clothes, and was phrased:
白衣を服の上から着た
So that just seems to be the way to say that you wear something over something else it’s more obvious with the 服.
Since I finally remembered the existence of ninjal, I did a colocation search and this seems to be a reasonably common usage, but I get the impression it’s more like “to put on” than wear, in the sense that it’s not a stative verb.
It follows that 下 doesn’t seem to be used - putting something on under your clothes doesn’t make sense. The really interesting bit is that 下 doesn’t seem to colocate with 着る at all*, so I’m not sure how to say that you’re wearing something under something else…
*I don’t have much experience with ninjal, so it’s possible I’m doing the search wrong.
P.S. kicking myself for forgetting the pattern with 下着 and 上着
What does って add to the meaning of this sentence? I am sort of expecting it to be an exclamation of surprise, but I can’t really find a source for that.
What she’s saying is more like that it’s common to sleep in the car when you go “caravanning” (don’t know if this is the right English word.) However I don’t understand why いる is used over ある for 車中泊.
くるって
I think the る→りゅ happens because she is about to sneeze.