This chapter has been the easiest to read for me so far just one question on Page 96 though:
is「辛そうで辛くない、少し辛いお鍋だよ」= “It may look spicy, but it’s not – that’s mild [spicy] hot pot [for you]!” (with an advertising tone lmao) ?
I guess you need to live in Japan to know what tone she is talking about, though. When you go to the supermarket (well, when you don’t have a global pandemic at least), you always have some places with 試食, and the staff trying to make you taste stuff has a very practiced way of speaking. Well, considering they say the same thing all day long, I guess it’s natural?
Edit to avoid double posting:
Nice night sky shot! I love that kind of picture (well, the real ones, not the manga one :p). I have no idea what they are called though. Long exposition?
Fujinomiya gets mentioned but not shown this week, but for the fun of it, here’s the directions from Nambu to Fujinomiya via Fumotoppara. Not entirely direct. Though, I guess Nadeshiko only says her sister is heading towards Fujinomiya - maybe she went to see the Shiraito Falls. That said, contrary to Rin’s comment, the shortest route from Nambu to Fumotoppara is actually about 33-35km rather than 40km.
This is the chapter that starts to break my suspension of disbelief just a teeny bit. Specifically, Nadeshiko’s sister - how is it remotely possible that she loves driving around (or her sister) so much that she’s willing to camp out in the car overnight for her sister’s benefit?
Pae 91, what exactly is the primary meaning of 布団? The mattress? The blanket? Both? Either? In the final panel on this page, Nadeshiko says she brought a 布団, but when we see it on page 105 and up, it hardly even looks like what I’d picture as a futon blanket - it just looks like a regular blanket. Characters in the drama series I’ve been translating also recently referred to just the blanket as 布団 - the context is two characters are sleeping in futon (i.e. mattress+blanket) side by side, and during the night, one steals the other’s blanket, and later another character refers to it as “she stole your 布団”.
Page 93, panel 4, comments in another thread have made me realise that people might not get the reference that Rin is making, It’s this.
Page 97, panel 5, hypothesis: どうじゃ is どうですか in a dialect where the copula is じゃ. Supporting evidence: the later use of じゃろ. Thoughts?
Not related to your question, but this panel kinda highlights one of the things that I don’t absolutely love about this manga: Ridiculous overuse of screentones. And in particular, that screentone. In some panels, I can’t even tell what’s going on with all those vertical lines getting in the way.
To me, this looks like it should mean “eat only what you want”.
I love this chapter. It’s so… snuggly I feel like it does a really good job of capturing that dark, rustly quiet in the early morning, and that sleepy feeling of getting up for something worthwhile even though your body wants to stay bundled up.
The page gives various locations where one could stick a heater pack, followed by this:
So, two questions - the など is following on from the previous list of suggestions, right? stick them in locations where large blood vessels pass by; between your shoulder blades, the base of your neck, and the like.
And then I don’t quite get 上から - I assume this means “and wear extra clothes on top like a scarf or down jacket”, but why から?
Somehow I read this chapter last week by accident, and then completely forgot about it…
Someone has filled in 担々餃子鍋 as “rice dumpling pot”. I’m not sure this exists as a proper word, but I’m pretty sure it’s referring to hot pot made with the soup from dandan noodles (担々麺). Shall I go ahead and change it?
Here’s a recipe:
And one inspired by this manga :
That’s how I read it as well.
Not exactly an answer, but sometimes it’s best not to think too hard…
A sentence search suggests 上から can be used like “over” or “on top of”, but I didn’t find anything super relevant.
Yeah, also I had to google rice dumpling. Google informed me they were ちまき, and I went “oh! Okay”. It’s always fun to find things I know in Japanese but not in other languages (although that category of words seems to be limited to foodstuff and 時代劇 terms).