ゆるキャン△ | Week 3 Discussion 🏕

Pages 37 - 61

Chapter 2: 野クルへようこそ

Start Date: 9th May
Last Week: Chapter 1.2
Next Week: Chapter 3

Laid-Back Camp

ゆるキャン△ Home Thread


Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!


Discussion Guidelines

  • Please blur out major events in the current week’s pages, and any content from later in the book/series, like this: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).

  • To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!


Participants

Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


12 Likes

This was a great chapter…

Page 38: I love how the やるーねーっ echoes in the flasback :laughing:

Page 43: Οnly question: コンニチワ? Is she saying hello to the pinecone?

Page 54. I think あきちゃん got offended, given how she suddenly drops for honorific to plain speech… :rofl:

5 Likes

It’s the pinecone saying a joyous hello. It’s really cute in the anime :slight_smile:

9 Likes

I can’t remember that scene :disappointed:

It also happened in the first chapter.
cone_nichiwa

11 Likes

No real-life connections this week - the only new location visited this chapter is the school, and while it might be based on a real school, there’s not enough information for me to locate it. The one that appears in the live-action drama is this one, and though I think it looks different to the one that’s in the manga and anime, the photos of it on Google Maps are nevertheless filled with Yuru Camp standees and images and various displays - like this, or this. Wonder if Yuru Camp pilgrims are allowed to just walk in, of if it was just a once-off event.

On the continuing saga of characters not being named, while the 野クル girls introduce themselves on page 48, as I mentioned before, we only hear Rin’s given name on page 58, and Saito’s family name on page 60. I’ve checked the later volumes of the manga, and the first time I can find Saito’s given name being mentioned is way down in volume 4, chapter 20 - it’s Ena.

I wonder if the original readers were also confused by the lack of names, because the anime adds the following scene after the last panel on page 60:

Following scene

なでしこ:ああああああ!
千明:おお、シマリンじゃ! (It’s Chiaki’s nickname for Rin - she says it in one go without a pause)
なでしこ:シマリン?
あおい:ゆるキャラみたいで言ったね~や
斉藤:志摩は名字、名前はリンだよ
なでしこ:リンちゃん!

And then Nadeshiko excitedly races directly towards Rin and runs smack into the window.

So, the thing that’s always bugged me about the 野クル clubroom: where does the door go when it opens? Is there an empty space behind that wall, and they could easily get a bigger clubroom with the simple application of a sledgehammer?

Page 42, lower-right panel, what’s the middle word on the spine of the big black book? スナップ?

Page 43, heh, that cardboard box in the fourth panel. “Onamaz”. Wonder if they’ve got Onamaz Empri as well.

Page 47, third panel, I’m guessing the Nadeshiko POV implies that she can hear everything they’re saying?

Page 54, idly curious as to what company “Gianttree” is referencing.

Page 57, in the drama, the pole completely fragments when it snaps - bu when they show it up close later on, it’s a much cleaner break. (Though, it suddenly occurs to me there’s one thing they’re not addressing - these collapsible poles have an elastic that runs right down the middle, which isn’t shown here in the manga. Or the anime. If the elastic breaks, a simple pipe over the pole isn’t going to help. I do love how Saito just happens to have one on hand, though.)

9 Likes

Page 37

Good morning campers!

今度やってみようかなラーメンもあきたし

今度 - this time / next time / recently
やってみよう - やって見る, to have a go, to try, in volitional (let’s) form
かな - I wonder
ラーメン - ramen
も - also / even
あきた - got tired of
し - lists reasons???

“Next time, perhaps [I]'ll try this, as I’ve got bored of [always eating] ramen”

Again, answered my question by typing it out. But then, having typed it out, might as well post! Here goes for chapter 2!

5 Likes

Page 40

Final panel.

I think she’s saying: “this school has two outdoor clubs. The mountain climbing club is sports-orientated, but I heard this one is laid-back”

But what is the kanji after the word まったり?
Any help much appreciated!

3 Likes

I believe it’s 系, the same one used in the previously-mentioned 体育会 which the vocab sheet lists as sports-oriented, so I think that kanji means “-oriented” in this context. So, まったり系 probably means laid-back oriented or “leaning towards laid-back” when interpreted. But, I’m just using context clues here, so if someone could fact check me, please do so :smile:

7 Likes

That is brilliant! I never notice these things and am quite envious of people like you that do! Thank you so much @paupach! Much appreciated!

1 Like

系 is more like “type” or “category” in this context. Clubs (at school or universities) are always categorized. You have stuff like 文化系 (literary, which would include stuff like, well, a literature club, a poetry club, a manga club, etc) 理学系 (scientific, like a chemistry club, a physics club), 運動系 (or, apparently 体育会系 although I had never heard that one) will be about sports, etc.
More details on Wikipedia: クラブ活動 - Wikipedia

That being said まったり系 (“laid back type”) isn’t a real club type. It’s just that, based on the rumors, the activity of that club isn’t very intense :stuck_out_tongue:

9 Likes

Page 45
How should「なんだ空き巣じゃないんか」be interpreted? I’m thinking it’s something along the lines of “Why is the empty nest (aka the club room) not empty?” but I feel like that could be worded better…

Page 49
Is 「もともと使っとらん用具入れだったんよ」= “By nature, the equipment we use are/should be brought inside [the clubroom]” ? Is 使っとらん用具 the same as 使ってる用具, but with vowel changes due to speech style?

Also, kanji help with the last panel on the same page please: 部室がいくら狭かろうが活動場所は局「外」だ (the one between 場所は and 局)

4 Likes

Thank you for explaining! I plugged it in jisho but I didn’t think “system; lineage” made a lot of sense for this one :stuck_out_tongue:

3 Likes

あおいちゃん is actually saying that their “clubroom” wasn’t originally a club room, but basically a room for storing equipment (I would assume for other clubs or something; 用具入れ, tool + container) that wasn’t being used (使っとらん would be Kansai dialect for 使ってない).

It’s the term 結局, which means like, “after all”.

11 Likes

Thank you for the explanation! That makes sense :blush:

Oh no I actually have learned this word in wanikani hahaha hides in shame

5 Likes

Ah, I think we’ve got the wrong entry on the lookup sheet here. 空き巣 also means “burglar (who targets empty houses); sneak thief; prowler”, because it’s an abbreviation for 空き巣狙い, so I reckon its “Oh, you’re not a thief, then?”

11 Likes

Just yesterday in the last thread Micki read うまそうに食うなぁ as “eats like a horse” and today when on page 38 Rin repeats pretty much the same thing sentence, I read it as like a horse because ウマ was in Katakan lol. I still agree with Belthazar’s grammatical misgivings with that reading but it made me chuckle. I wonder what the change in orthographic emphasis means.

5 Likes

Oh, after this chapter (or even midway through I guess) it’s fine to read the omake under the cover.

2 Likes

Aye. I told you that when you asked last week. :stuck_out_tongue: Though also like I said last week, Chiaki doesn’t actually use her nickname for Aoi this chapter, so possibly not.

On a relevant explanatory note, it’s been in the Heya Camp anime, but not in the manga up to volume seven, but Chiaki’s nickname for Aoi comes from the fact that when they first met, Chiaki thought her name was Aoyama Inuko rather than Inuyama Aoi.

3 Likes

I remember you told me when it was fine. I just didn’t remember the answer. :stuck_out_tongue: I assumed others may not remember either (let’s go with that :ok_hand:)

With respect to the nickname, it feels pretty straightforward even without any backstory. Part of name plus feminine 子, and it makes sense (and is funny) on its own :thinking:

it might be just me, but her eyebrows make her look kinda doglike as well.

8 Likes