Well, in the yojijukugo 春夏秋冬, the reading for the first two characters is しゅんか. But yeah, in this case it’s kun’yomi.
As for the thing on page 96, this link says,
こういう場合の「おあがり」は、英語に訳せば「take」。
「たんと おあがり」 は 「 Take it enough , please .」
「お風呂、おあがんなさい」=「 Take a bath , please . 」などとも使う。
This appears to be 関西弁.
With たんとおあがり being said to someone you’re giving food to/who’s about to start eating.
Well, that explains why my gut is telling me it means 食べてください even though it’s not in the dictionary.
So for those of you who have done several book clubs (this is my first), how often do you or others continue the series after the first volume? I’m thinking that I want to do so with this series, though I will miss the community energy and vocabulary spread sheet.
If you look at the Master List of Book Clubs, in the Beginner Book Club section there is an overview of the offshoot book clubs (i.e. those that continue a series). Usually there are still threads and stuff if a large-ish number of people agrees to continue reading.
Ah, I did not read closely enough and missed the point of the offshoots. Thank you!
! we have more people reading along this week than last ![]()
逞しい!
that joke never gets old…
Just a note that I came across this again in Zenitendou. The sentence was similarly about wearing a doctor’s coat over normal clothes, and was phrased:
白衣を服の上から着た
So that just seems to be the way to say that you wear something over something else
it’s more obvious with the 服.
Since I finally remembered the existence of ninjal, I did a colocation search and this seems to be a reasonably common usage, but I get the impression it’s more like “to put on” than wear, in the sense that it’s not a stative verb.
It follows that 下 doesn’t seem to be used - putting something on under your clothes doesn’t make sense. The really interesting bit is that 下 doesn’t seem to colocate with 着る at all*, so I’m not sure how to say that you’re wearing something under something else…
*I don’t have much experience with ninjal, so it’s possible I’m doing the search wrong.
P.S. kicking myself for forgetting the pattern with 下着 and 上着
Whoops, a bit late to the party!
Page 92
I imagine と is the conditional? “If it’s caravanning, spending the night in your car is well enough”. How to explain the usage of いる as opposed to だ?
What is 来りゅって? A contraction, I assume, but of what?
Page 97
I found a post in support of this theory, with an explanation of how it came about.
Page 101
What does って add to the meaning of this sentence? I am sort of expecting it to be an exclamation of surprise, but I can’t really find a source for that.
What she’s saying is more like that it’s common to sleep in the car when you go “caravanning” (don’t know if this is the right English word.) However I don’t understand why いる is used over ある for 車中泊.
くるって
I think the る→りゅ happens because she is about to sneeze.
結構いる means “there are a lot of people who do this”.
Yeah, it’s an exclamation of surprise. Source: my gut says so. I too am having difficulty finding independent confirmation.
Maybe it’s similar to the English way of changing topics with “and” (i.e. it’s the casual と). Like “Aaaand you’ve gone and eaten the whole thing.”



