I’m saving it till I finish the book! (Got enough to get through with just the weekly reads, let alone adding more!)
Page 44 and 45
No language problems here, but… we have two new characters and this is where I start to get confused about who is who!
I know there has already been discussion about names, so I hope I’m not asking for spoilers, but to make things easier in my mind, can someone give me their names?
There’s the girl on page 44 who has glasses, and the one on 45 whose eyebrows sit on top of her hair.
Thanks in advance!
They give their names on page 48, but the one with glasses is Ogaki Chiaki, while the one with eyebrows is Inuyama Aoi.
And believe me, in later volumes, I always get Aoi and Nadeshiko mixed up, until I remember to check for eyebrows. They have similarly-coloured hair in greyscale.
Thank you so much @Belthazar!
Right, it’s almost 6.20… now to pop over to discord! ![]()
I has question:
Page 46
でもせっかく来てもらって悪いんだけど
Is せっかく here “with trouble”? As in “you went to all this trouble to come, so sorry but…”?
And another!
Page 49
狭かろう?
Yes.
かろう is the "だろう” form of an いadjective. So “narrow/confined, right?”
It is??! That feels like something I should definitely have come across before! ![]()
It’s kind of archaic and not commonly used apart from fantasy settings and maybe old people speech, so I wouldn’t worry too much about it ![]()
Don’t forget about manga. High school girls putting on airs having been my prime source of seing that pattern. Like the student council president in at least three different series (from different authors) excessively using 良かろう.
Page 52
In the vocab sheet, I changed one of the types of tents: from ドーマ (dormer) to ドーム (dome) as I couldn’t get hits for dormer-type tent on google search but dome-type tent netted results ^^ (btw, a lodge dome type looks lovely!)
Page 54
「ほったらかしになっとった激安テントやないの」
What is やない here? I think the first part goes something along the lines of, “[It] was becoming neglected; that’s why the tent is cheap” ?
Page 55
「これくらいしか買える奴なかったんだよ!!」
What exactly is Chiaki saying? “You can’t [normally] buy this with only that amount of money, you know!” ?
Page 59
「おせっかい焼きめ」
What is 焼きめ here? I do recognize the bake kanji…
p54 I think it’s “Isn’t that the super-cheap tent that’s been neglected (aka they haven’t been using it)?” やない → じゃない
p55 奴 → テント. これくらいしか / 買えるテント / なかったんだよ. There wasn’t a tent I could buy (with a presumably very small amount of money) except for things like this.
p56 The verb that goes with おせっかい is 焼く. め is (apparently) a derogatory suffix. So the whole thing together would be a meddler.
Thanks so much!! and to everyone else who had answered my questions for this week, as well as those who filled up the vocab sheet
this chapter was harder to read than the first, for me; I had so many questions this time haha
Anyway, some thoughts: I thought the girls bumping into each other while \o/-ing in the “club room” was funny and cute ahaha I hope they’ll able to formally form the club and get a big club room!
Well, considering they just found a fourth person who likes camping… I don’t know for sure, but signs point to yes ![]()
Can I just clear up a couple of things related to Aoi’s speech?
For example, on page 49, we have もともと使っとらん用具入れだったんよ - where does that とらん come from?
And another example which paupach actually already posted from page 54 - ほったらかしになっとった激安テントやないの.
In this case, I’m guessing てい gets squashed into と, so from なっていた we get なっとった? Not sure why we gain the extra っ, but presumably that’s just part of the alteration?
It comes from whatever Kansai-like dialect Aoi speaks. (I’d thought it was Kansai-ben, but the omake in the back cover says that it’s actually Gifu-ben, so I guess you learn something new every day.) It’s ~ていない, except in Kasai-ben, they use おる instead of いる, the negative of ~ておる being ~ておらない, which becomes ~とらん.
See above. As a godan verb, the past tense of おる is おった.
Thanks for all the questions and answers so far. Few from me for the first half of the chapter.
Page 38
暖かくなるまでまだいいか
I read this as until it becomes warm it’s still good? - but not sure what’s she trying to say. Does it get too hot to camp in Japan in summer?
Page 45
なにやつとるの
At first I read this with a small つ but I think it’s a big つ. Something like is there some guy taking/stealing stuff?
Page 47
クッキーとかくう?
I think the first word is cookie, assuming the long mark is a vowel extender. Not sure about the rest.
Thanks!
Nice, thank you. I knew it was a dialect, but it’s nice to know what it’s all equivalent to (and what it’s been shortened from if it’s been contracted further from the dialectal form).
Rin likes camping in the winter, partly - as we saw in chapter 1 - because it’s the off-season and thus she often gets the campsites to herself.
Yes, and then くう is 食う (the とか is ‘or something’). So Chiaki is asking whether she’d like to eat a cookie or something, after her complete about-face in terms of welcoming Nadeshiko into the club
Undoubtedly, but in this case, she’s thinking it might be better to wait until it warms up before she invites Nadeshiko to go camping (because she’s concerned that Nadeshiko might not be as much into winter camping as she herself is… or possibly she’s concerned that Nadeshiko might die.
)
It’s a small っ. It’s Kansai Gifu-ben again - in standard Japanese, なにしているか
I’d say くう is 食う. とか as “or”. “You want a cookie, or something?”
Aye, I’ve been studying a bit of Kansai-ben on the side, and the おる auxiliary verb takes a bit of getting used to.
I read it more as it (inviting Nadeshiko stop fighting me autocorrect) being a hassle. But she is still in the clear until the weather gets warmer (since the cold weather is a good excuse, as shown in the part I quoted from Belthazar)