Thank you @Belthazar!
Thanks for reminding me. The first time I came across it I stared at it for a good 5 minutes and gave up. Just went back and stared for another couple of minutes and finally got it haha!
Funny, I read this as “she eats like a horse!”
Pretty sure that’d be 馬のように. Or 馬みたい?
Ah yes that makes sense. We learn from our mistakes! It seemed to fit in context though…
I don’t know but is 30 unknown words per chapter healthy? I personally go for every new word I find so I keep adding around 40% of whats on the vocab list into my personal new words every week.
Should I continue or is that too much, and if its too much should I gloss to only what I can read or do I just drop this as a whole. Since I’ve heard a healthy range is like 10 words or smth so I’m not sure
I think this is a very personal question, so it’s really hard to give a definite answer without knowing you. I will therefore just give you some ideas and questions so maybe you can find a good answer for yourself.
First of all, how does it feel for you? Do you feel overwhelmed, frustrated, or curious to learn more?
What do you do with the new words? Do you add them to your study vocab (e.g. Anki or whatever you use), and if so, how many per day? What happens over time when you study these words? Do you manage them okay, or do you get more and more reviews, thus feeling overwhelmed? Finding a good pace for the amount of new words per day or per week is very important. If you are overwhelmed, maybe you want to reduce the load by focussing on the more relevant words? (“Relevant” here means “more relevant for you than other words”, e.g. because they appear several times in the manga, or maybe because they are marked as “common word” in Jisho, or maybe because you find it important to know this specific word.)
In general, I’d say it is pretty much expected that when you are starting to read, you will encounter tons of words you don’t know. So, nothing wrong with that. (A friend just told me that when she read her first “real” book, she added more than 1000 vocab words to her Anki deck just from that book!)
Just keep in mind that not all words are worth learning right here and now, so pick your battle and keep track of how you feel. Nothing wrong with reading the manga and looking up a bunch of unknown words in the vocab sheet or in Jisho, and then forgetting them again (and looking them up again on the next page…). Also, nothing wrong with learning a lot of new words, as long as you can handle the load without stress. No need to burn yourself out!
In other words, welcome to the awesome and magical world of reading
Ive never put stuff in anki, but I put them in a docs list for stuff that i copy paste from jisho. My general retainment is around 80% after the first entry given the context but I occasionally feel restless after constantly looking up stuff since it can get overwhelming. The only reason I dont put it in anki because of the constant rereviewing so I just use relevance of context and repetition of the word in the manga do the work.
But yeah thanks for the insight, I might change up some stuff when Im studying after reading that.
For me it’s more like 99%! I copy the translations down into the manga, and keep reading. I don’t try to learn every new word, but I love seeing how much I understand between the unknown words (if you know what I mean!).
I think it depends on why you want to read. Do you want to comfortably read the content for leisure purposes? Or do you want to read to encounter/learn new words or grammar points that you can add to your Japanese arsenal?
If it’s the latter, I think there’s no problem with looking up words a lot. The vocabulary for this series seem to be also mostly camping/outdoor-related and therefore not always brought up in everyday conversation, and that’s alright to look up too. However, if it’s the former, then maybe it would be better to pick up something that’s a little below or exactly on your level so you can read it comfortably.
Personally, I don’t mind looking up words as I read (which I do a lot as well!) since I mostly read to reinforce the grammar points I have studied and check if I can now understand them.
Apologies for the really long post but I struggled on page 34 with the grammar so I’m gonna try to parse out every sentence on the page here.
あんた明後日から学校でしょ?
あんた - you
明後日 - day after tomorrow
から - after
学校 - school
でしょ - right?
I’m guessing this means “you have school the day after tomorrow… right?” I’m just a bit confused where the verb is. I’d expect “to have” to be in there something if my translation is right. Is it implied or did I just mistranslate the overall meaning of the sentence?
フラフラてないで準備しなさいよね
フラフラ - aimlessly
てないで- negative て form and で linking together???
準備しなさい - command to prepare
よね - right? (seeking confirmation)
My translation guess is “You shouldn’t prepare (for school) aimlessly… right?” But I’m confused about てないで if somebody could shed some light on it.
ねえお姉ちゃんキャンプ道具ってうちにあったっけ?
ねえ - nonsense word?
お姉ちゃん - older sister
キャンプ道具 - camping tools
って - quotation marker??? て form???
うち - inside
に - direction particle
あった - had
っけ - particle indicated the speaker is trying to recall something?
This one I struggled to put together. Maybe something like “Older sister, don’t we have some camping tools inside somewhere?” And maybe “inside” is referring to inside their house? Also the って after camping tools was confusing as well.
でかいテントだったら見た気するわね
でかい - large
テント - tent
だったら - if that’s the case
見た - I saw
気する - to have a hunch
わね - emphasis sentence ender
“I have a hunch that I saw a large tent.” Meaning that they have a large tent somewhere in the house.
夜ぶじさん
“Mt Fuji’s night…” or maybe “Mt Fuji at night…”
また見に来たいな。。。
また - again
見 - see
ni - particle
来たい - want to come
な - sentence ending particle
“I want to come back and see it again.”
さっきから気になってたけどあんた
さっき - some time ago
から - after
気になってた - compound form of to weigh on one’s mind ?? according to ichi.moe but I don’t really understand
けど - but
あんた - you
“This has been weighing on your mind for quite some time” ??? I’m really not sure about this one. I think I’m missing something key about 気になってた
Maybe it goes together with the next sentence forming something like: “This has been bothering me for some time but what is that smoky smell?” Meaning the car as smelled smoky ever since her little sister got in the car and she wants to know why?
It’s actually フラフラしてないで準備しなさいよね
The ~ないで construction means “without doing”, so it’s more like “please prepare without being aimless / indecisive”.
ねえ is like saying “hey”. I think the って is the topic marker usage of って, and うち is explicitly talking about their house (it’s this meaning) so it’s like “hey, sis, speaking of camping equipment, was there [some] at ours?”
I’d say “Mt Fuji at night”, and you’re second translation looks goods Mt Fuji’s night would be ふじさんの夜. This is more literally “night (version of) Mt Fuji”.
Just in case you didn’t know, that construction where you have [verb stem] に [movement verb] - in this case 見に来る - means that you are going / coming / returning somewhere in order to do that action. So in this case “come in order to see”.
This is 気になる, but the continuous, and past tense. So 気になっている (continuous), then 気になっていた (past continuous), and then that ever-frustrating thing where the い gets dropped → 気になってた.
さっきから here is “for some time” (don’t just always look at the first definition, as sometimes a subsequent one in the list fits the context better!).
The あんた is actually leading on to the next speech bubble.
So it’s “this has been bothering me for a little while, but… you… [next speech bubble - kind of stink of smoke]”.
I’ll leave the rest to someone else
Pretty much, but I think that から would mean that school starts from the day after tomorrow. You’ll notice that in these casual conversations lots of things (esp. particles) are kinda just, left out, and implied from context, but でしょ can act like a “[is], right?”.
lit translation: you day after tomorrow from school is, right?
(a) natural translation: Don’t classes start for you the day after tomorrow?
I think Radish8 got everything else…
Huge thanks to everyone who contributed to discussion thread and vocab sheet! I’ve caught up with Chapter 1 now, and see you in the next thread and next read aloud.
Nice work!
I don’t really get it about 臭い’s reading; but search results seem to suggest 煙の臭い, though I am yet to find an actual pronunciation recording…
I don’t understand 臭い vs 臭い yet. It seems that an actual smell is always pronounced におい anyway, even if it is unpleasant.
It’s くさい. Citation: (a) it’s what they use in the anime, and (b) it just feels more right. Also, it’s not 煙の臭い it’s 煙臭い, and only the くさい is used as a suffix.
A thread about the difference between the two readings actually came up last month, and resulted in a tweak to the WaniKani vocabulary card to ensure you don’t get penalised for the wrong reading. Linky.
I guess it’s mentioned in the other thread, but におい is a noun while くさい is an adjective or suffix, so grammar really helps distinguish the two.
It would be におい indeed in @polv’s example (but not the way it’s written in the book)