I spent this week cramming for my citizenship test so I haven’t had a chance to read chapter 3 yet, but I passed the test today (yay!) and I’m planning to catch up this weekend
Although I usually dislike flashcards, I made an Anki set with the vocabulary from chapters 1-2 that I didn’t understand and I gotta say it’s much nicer to study when the context I know the words from is something I actually have interest in, not just a textbook or example sentence
i’d forgotten that i’d finished chapter three …thought i would have to do catch-up again
so instead, i’m starting chapter 4 with a question: what does the title of the chapter mean?
まだ大気圏
my guess
i can figure out all the bits, but as for meaning… i presume it’s got a metaphorical sense, perhaps as something which is in the air, but not yet said, something there, but not yet made real? like “there’s something in the air”? or is it a specific japanese expression?
Hey all! I’ve read this entire series in english, but think this manga should be something close to my reading level that I can work through. I don’t think I have enough time rn to reread it, this time in Japanese, but I’ll pop in and see if I can’t answer any questions when I can!
Yeah I’m also ready for chapter 4, I was happy I managed to read chapter 3 in just one go. Thanks to all the lesbian confusion and awkward staring, there wasn’t as much to read as before
That was pretty much my guess too. まだ= ‘still’ or ‘only’ 大気圏= the atmosphere. Although I’m a bit confused about 圏 at the end, because in WK atmosphere was simply 大気, also meaning air. So, I guess for the title ‘Still in the atmosphere’, meaning that not everything has been said so far.
@hoodsandhats yes, everyone seems to be on the same page.
From the context I figure that 侑 is saying that this is where they split up and go on their own way home. But when I checked in the dictionary it seemed to me that 疲れ様 means tired looking. So, would that be correct here?
Also, what is the deal with 連休 meaning consecutive holiday? Why consecutive?
@Mrs_Diss was right, though 七海’s face when 侑’s mother is telling her that oh, yeah, 侑 was rigth, she is beautiful.
お疲れ様 is the thing you say when separating after work. Like oh you must be so tired. I wouldn’t think about it too deeply because it’s just an 挨拶, what’s important isn’t what it means but when you say it.
So she’s saying, here is where I say お疲れ様, kinda. Like “and with that, goodbye” kinda thing.
連休明け, google translated that as “after the golden week”, the golden week being a week which has several holidays lined up, and during which japanese people often take mini-vacations. so i assumed that golden week was coming up, and that that was just how that was written.
Heh I started to edit my post with this but you beat me:
“It refers to a series of consecutive days off. I’m not reading along right now, but this is right at the start of the school year, right? So they’re probably talking about golden week”
i think it’s kind of very japanese, it’s telling the other that they have a valid excuse to leave, and shouldn’t feel quilty about leaving now. and even if everybody is leaving, it’s telling the other that they’ve done enough for today and we can leave the rest for tomorrow ^^
Yeah, you don’t have to take お疲れ様 too literally - my understanding is that it’s supposed to be complimentary as in “You’re tired [because you worked hard today, good job]”. It’s pretty frequently used so in most cases I wouldn’t assign anything too profound to it.