Welp, I did’t think I’ve ever see furigana written smaller than Aria does it, but I’d have to say that GW probably takes the cake.
Page 156, I’m curious as to whether Makoto’s sister knew that using a witch’s hair in the spell would have that result - she’s already starting to draw the teleportation circle before Makoto’s even broken out of her shock. Also, where did her backpack come from? Did she summon it between panels?
Finished! Asked Dude a few questions about some things and thought I’d share them.
「あがりっ」 Chinatsu says this when she wins at Old Maid. I understood that it meant that she won, but I’ve very rarely encountered someone who says it. Dude says that it’s mostly only said for tabletop games like card games and board games.
In the under the table shot panel, 「教えたげる」. Is this just a shortening of 「教えてあげる」? It seems to make the most sense.
Is that the name of that game in English? The one I know in French would have to be blipped out (or maybe not, it’s not so bad, but vulgar nonetheless).
I guess she remembered when she saw the black smoke. She probably realized she made an oopsie and started drawing the portal. She may have summoned her stuff from thin air as well, it’s not clear either.
Anyway, that’s one wild sibling :p. It’s really strange to see the contrast between the ever polite まこと and her sister.
Oh! I didn’t realize “old maid” would be rude but now I get it. The name I had in mind is worse… but checking online it’s actually a different game. It’s been a long time since I was a kid, and I’m starting to mix up my games This game is called literally “fleabag” in French, which isn’t so bad.
(The name I had in mind was “A**hole”, but again that’s a different game)
For anyone interested, after reading this chapter, you can now safely watch episode three of the anime without spoiling the manga… But you can’t watch episode two, since it includes a chapter from the second volume! (Not that this is the sort of story that can really be ‘spoiled’ much anyway.) Of course, if you’re not planning on reading future volumes, that doesn’t really matter
I had found the nana in the English translation but couldn’t find anything in a dictionary. Haven’t seen this one before and not growing up in Japan…Also didn’t call my own grandmother nana…haha the only term I’d see was おばあさん omg this is too cute…the ime keyboard sometimes the icons that pop up… haha anyway… thanks for clearing this up … a little disappointed in jisho for not having this one though…
Hmmm English is not my native language, so I’m not sure if you are making a pun or something… but Jisho does have Nana, but only lists it under the “#names” category. It is not a nickname (nor am I sure how it is related to grandmothers… )
wasn’t making a pun… Don’t know about other countries but grandparents often have terms that they want to be called by their grandchildren… sometimes it’s grandma, sometimes it’s, nana, just depends…and if that’s what she called her as a child, then it wouldn’t be uncommon to use the term as an adult.
But I think it was confusing because nana is a common word used by kids in the US to address their grandmothers… where in this case it’s a name
Oh, aye, Nana is her name. I guess the waters are muddied a bit by the fact that Makoto calls the father “Papa-san”, but the giveaway is that 奈 is frequently used in girls’ names to make the sound “na”.