Is this これた the potential past tense of くる, meaning “was able to (帰って)くる”? Once I got past wondering why there was a これ in the middle of the sentence, that’s what I determined, and it seems right to me. Thought I’d check here just in case there’s something obvious I’m missing.
I have yet to get used to ず being a form of negative. Eventually I’ll get used to it.
Page 117: The curse of the tiny print on small ebook images strikes again. Looks to me like:
Page 118: I want to say “creepy”, but I don’t know if that’s a mask or a true face. It’d be rude to call someone’s face creepy, you know? But by page 119, I can tell it’s a good guy.
Page 120: 「どちらさま でしたか？」 Thanks to Chinatsu’s response, I get what Makoto is asking, but can anyone give a breakdown on what どちらさま means?
Page 121: First panel, is Chinatsu asking what the phone number for 110 is?
Makoto has tiny print next to her in the second panel. Perhaps: 「百十番は１１０ですよ」
Page 122: Ah, I pre-planned to read up through this page, then switch to something else. But I feel like I just reached the cliffhanger end of an episode! Must be patient until I read the latter half of the chapter tomorrow.
I have a silly question and not sure if this really a bookclub question but it’s been bugging me quite a bit… it does come up on page 114 (p114)
I understand what is being asked, but wondering if someone could explain why this is more correct or more natural Japanese?
Page 114 / p114
I get that what is being said is well then, is there anything you want me to buy … but I keep finding these Te forms with 来る (which in English should be going not coming… in any case) that make me wonder why this is more correct or more natural than simply saying or using 買ってほしい物ある？
What is the difference in overall meaning (or why is it done this way)? Saying Is there anything you want me to buy and come home with vs is there anything you want me to buy are basically the same…
I’ve noticed it quite a bit in this book and just wondering if someone can explain it a little better …
買って来る is the main expression here, meaning “to go to buy and then come back”. I found a bit of a writeup on it, maybe that helps you somewhat. (It does not explain the てほしい part but gives examples with てくれない which is sort of the same thing.)
どちら is who (third definition on Jisho) + さま honorific. Makoto being polite
お嬢ちゃんをとって - young girl… I can’t make sense of the とって at all… I guess it might be a quote of some sort?
食べるわけじゃないんだ - It doesn’t mean that I’ll eat you with explanatory ん + copula?
頼むよ - I request
ここを開けてくれないか - Wont you open for me?
“Young lady, I’m not going to eat you, I’m asking you to let me in” would be the gist of I understood.
I thought that might be what it is. I’ve never heard that level of politeness expressed in such a situation. I think I’m beginning to doubt the true politeness of every other overly polite manga/anime character I’ve even seen before now!
Thanks for this! I couldn’t figure out why it was better or more correct… but based on this I think I understand so if I was going to run to the store for a minute and ask someone if they wanted something I would use 買って来る. It’s not grammatically wrong to use 買ってほしい, but it’s not natural Japanese from the looks of it. But if I was going shopping later and maybe not coming straight back home (or here) then it’s better to just use 買う.
Interesting you asked…because the same thing showed up on the first panel of page 106 (previous chapter) and no one asked about it then… I figured this one out knowing こちら / そちら＋様… my understanding is if a person is right there and you are introducing them, this is or that is so and so…it’s rude to use これ・それ when referring to people. I don’t remember where I heard it or read it, but seeing どちら is the same thing…instead of どれ.
I had read that chapter while on a bus and didn’t make note of it to inquire about (and then promptly forgot all about it, since I got the gist of its meaning). I read the first half of the latest chapter at home where I could easily type up a comment as I went =)
I’m being overly pedantic here, but it bothers me that I can’t figure out what な and の are doing here. I get the idea of what the sentence means, though. My guess is that な is the adjective な, and that の is “it.”
Okay, so that explains the 迷わず part of 迷わずまっすぐ, but what does the まっすぐ part mean? And the whole thing? Figured it out.