て＋から means ‘after verbing’, so it’s ‘an amusement after arriving’ or a ‘looking forward ‘to after arriving’’, which sounds wrong but is basically what they went with.
I could be off too, but I can see how they got to their translation on this one.
Oh, this might have been clear, but she’s basically repeating what ちと told her before by way of あいづち. It’s pretty common in Japanese convo, but I strongly suspect she mostly does it for the benefits of us readers who don’t speak cat. So this is not an actual question she’s asking, but her affirming that she’s listening.
This is, according to jisho, superior airs; air of importance. ぶり is a grammar point meaning sth like ‘to act like’ whatever comes before it. So ちと is putting on airs/acting superior/full of themselves. It’s a bit liberal, but fits well enough.
She’s omitting the sentence ending verb again, since it’s such a common phrasing. What’s omitted is probably 思ってます or something like that.
The かと marks the preceding statement as the … thing she is thinking/planning on doing. The と is a quotation marker as usual. The か… I think when you’re quoting something that is not a fact, but theory or in this case a future plan, you have to include this. I might be off, and I can’t really explain this in any case, sorry. I’m sure someone else will be able to.
In any case, the sentence means something like, ‘I was thinking I’d have Chito teach me some stuff while taking a walk.’
2nd, 3rd and 4th opinion definitely wanted! o.o This is one of the many grammar points I kind of understand, but not in enough detail to explain well.
I like the flow it gives to the sentence. Plus, it’s a formal, kinda rare structure, so it feels 久しぶり whenever it comes up. Also, there’s a bit of history between me and that grammar from the time I was banging my head on the table trying to understand the difference with 旁々 (かたがた) (I still don’t really know, I think that last one is super stiff and formal and that’s it)
This is so unusual… something I didn’t know but because of a check on ichimoe, I didn’t have any trouble, where usually I would have had to ask … Going back and making a note of this one for future reference
I’m having trouble with this sentence: 繋がれてるからってからかっちゃダメですって
I think all that kana is throwing me off lol. With my at attempt at understanding it using jisho I’d translate it as: “I told you/ I’m telling you, since it’s tied up you shouldn’t be harsh on it.” But I’m really not sure on the kana part, especially からかっちゃ.