ふらいんぐうぃっち | Week 5 Discussion 🧹

Chapter 4: 使い魔の活用法

Start Date: 16th November
Last Week: Chapter 3
Next Week: Chapter 5

ふらいんぐうぃっち Home Thread

Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!

Discussion Guidelines

  • Please use spoiler tags for major events in the current week’s pages and any content from later in the book/series, like so: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).

  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn and someone else will probably be grateful you asked!

  • People usually find that they engage with and enjoy the discussion much more if they don’t read ahead, though of course it’s up to you :wink:

  • To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!


Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping the book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


Oh I get to be first! I’ll save this spot for a question later :smiley:

Not a question but this made me laugh! Learned a new word… ナビ so great!


My favorite grammar point appeared, so I’m satisfied. 5/7 would read again.

I’ve mentioned it in other book club threads, so regulars probably know already what it is, but for the others who want to guess, here’s a hint: it’s a N1 grammar point :stuck_out_tongue:


ok so far I’ve figured out things…but this one is weird…

page 92 or p92


door face doing ??? huh?

Clearly I’m missing something … is that that N1 grammar @Naphthalene spoke of?

1 Like

That’s a や you’re looking at there. :wink:


evil katakana eats my lunch again!


やっぱり猫の楽しめ方ですね. :smiley:


ok so I’m messing up or the English on bilingual manga isn’t right… but it’s probably I’m messing up…

Page 94 or p94

I read this as “are you looking forward to getting there (arriving)” I think that’s probably close…but

I read this as “is this (place) important”…but the English was…

Is the English a bit liberal or am I way off?

1 Like
page 94

て+から means ‘after verbing’, so it’s ‘an amusement after arriving’ or a ‘looking forward ‘to after arriving’’, which sounds wrong but is basically what they went with.

I could be off too, but I can see how they got to their translation on this one.

Oh, this might have been clear, but she’s basically repeating what ちと told her before by way of あいづち. It’s pretty common in Japanese convo, but I strongly suspect she mostly does it for the benefits of us readers who don’t speak cat. :slight_smile: So this is not an actual question she’s asking, but her affirming that she’s listening.

This is, according to jisho, superior airs; air of importance. ぶり is a grammar point meaning sth like ‘to act like’ whatever comes before it. So ちと is putting on airs/acting superior/full of themselves. It’s a bit liberal, but fits well enough. :slight_smile:


p92 - 散歩がてらチトさんに色々と教えてもらおうかと

I don’t get this sentence.

Edit: Gotta brag a little – I filled out the Gsheet with vocab from the first 8 pages.


I had some trouble with がてら, which has it’s own entry in - jisho.org -

on the same occasion; at the same time; coincidentally; along with; partly (to do, for)

Does the sentence make sense with this additional info? If not, which part is troublesome?


The biggest problem is the かと at the end. And what the entire thing means. “While on a walk with Chito(-san) it will teach me various things”?

1 Like

I see, that helps with what to focus on. :slight_smile:


Page 92

She’s omitting the sentence ending verb again, since it’s such a common phrasing. What’s omitted is probably 思ってます or something like that.

The かと marks the preceding statement as the … thing she is thinking/planning on doing. The と is a quotation marker as usual. The か… I think when you’re quoting something that is not a fact, but theory or in this case a future plan, you have to include this. I might be off, and I can’t really explain this in any case, sorry. I’m sure someone else will be able to. :sweat:

In any case, the sentence means something like, ‘I was thinking I’d have Chito teach me some stuff while taking a walk.’

2nd, 3rd and 4th opinion definitely wanted! o.o This is one of the many grammar points I kind of understand, but not in enough detail to explain well.


Well, がてら is the favorite grammar I mentioned in my previous post. So you and @Nenad technically won :stuck_out_tongue:

AがてらB means to do B at the occasion of A/taking advantage of doing A. So here, she is hoping/thinking to go on a walk, and take advantage of the occasion to learn many things from チト.

It’s just short for かと思います。
Aかと思います means “I wonder if A/I’m considering A”. It’s just used as a way to soften her sentence here.

Ah, I see @Belerith already explained that. Well, I guess that’s the second opinion :stuck_out_tongue:


Thank you! :smile:

Is there a particular reason がてら is your favorite grammar?


I like the flow it gives to the sentence. Plus, it’s a formal, kinda rare structure, so it feels 久しぶり whenever it comes up. Also, there’s a bit of history between me and that grammar from the time I was banging my head on the table trying to understand the difference with 旁々 (かたがた) (I still don’t really know, I think that last one is super stiff and formal and that’s it)


This is so unusual… something I didn’t know but because of a check on ichimoe, I didn’t have any trouble, where usually I would have had to ask … :slight_smile: Going back and making a note of this one for future reference :wink:

1 Like
Page 96

I’m having trouble with this sentence: 繋がれてるからってからかっちゃダメですって
I think all that kana is throwing me off lol. With my at attempt at understanding it using jisho I’d translate it as: “I told you/ I’m telling you, since it’s tied up you shouldn’t be harsh on it.” But I’m really not sure on the kana part, especially からかっちゃ.


My understanding is that this comes from the verb からかう (揶揄う)that means “to mock, to tease, to make fun on”, using the てはだめ construct that means “must not do” in its abbreviated from (ちゃ).

Just because it is tied you must not tease it


I see, that makes a lot of sense. I actually knew the word from the anime からかい上手の高木さん and I just studied that grammar point last week, so I should’ve been able to figure that one out :man_facepalming:. Thanks!