I’m curious how everyone usually goes about understanding the text? It’s hard to tell what everyone’s doing really, all I can see are full translations but not how anyone got to their final results…
I usually pause at particles, look up words I don’t know (or didn’t recognise in hiragana), and go back to read the whole sentence again if needed… My grammar is a solid N4 level now, so I don’t have to look up much grammar for this book, because it’s written in grammatically correct language (compared to manga)
I’ve been enjoying reading this book along with everyone, even if I almost never post here I’ll be putting this book aside after this section though (overbooked on book clubs), but I might come back for the last section!
I do the same. Recently there are some sentences I don’t have to translate at all which is always exciting! I plug whatever I don’t know into ichi.moe and put the pieces together that way. If I’m really struggling and can’t figure it out, I will plug it into google translate which will sometimes be correct and sometimes be sooo off. If I use google translate I still make sure I understand how the final translation came about rather than just trusting blindly
I don’t know what my vocab is at, but I had until recently only gotten all my vocab with Genki lessons so that is probably why I don’t understand as much as maybe I should. If I started my 10k deck sooner I think it would’ve been a little easier
I know right? Any time I can read sentences without looking anything up it’s like I’ve learned so much vocab from this book though, hopefully I’ll come across it again because I haven’t been actively trying to remember much of it – just relying on seeing it again elsewhere!
I’ve never had any luck with google translate though, it only ever spits out junk at me – whether I’m going JP-EN or EN-JP…
I look up words I don’t know and tend to write a translation as I go, then put it into the correct order. If I’m very stuck I try google translate which I also don’t like doing, or look at t ranslations which others have already posted. Often it’s figuring out phrases or grammar I’m not familiar with.
One good thing is that over a section some of the same words come up in multiple chapters, and when I look up a word that I should have known I can just because I already knew it
Yeah! In my 10k deck I just came across たまご and I’m like pff that’s egg EASY. Except I do kind of hate remembering that mosquito chapter at the same time : /
As an example, this is where I’m currently at with the second sentence of p111. I’m hoping it will look much better before I post! But this is where I’m struggling…
Yeah I’m not really too sure either – I kind of understood it as something like this:
じっけんと いっても、experiment / said but
絵の ように、picture / like
水を あさく 入れた さらに、water / shallow / put / in a plate
おいておく だけで よいのです。put in advance / only / is enough
We said experiment, but as shown in the image, you only have to put (them) in a dish of shallow water.
But I’m just a learner so I might be off the mark
(EDIT: just opened the book again and fixed my understanding above)
This was a tough one! As for my technique while reading, I’ll usually paste the whole sentence into ichi.moe, read through it a few times to try to recognize any words and parse the verbs and come up with a rough meaning if possible. Where there are sections that I don’t understand, I’ll either check jisho.org, bunpro, and finally the vocab sheet if necessary. Google Translate is also my last resort if those all fail and I need to try and gleam some meaning (didn’t actually need to use it in this case… but maybe I should’ve).
やさいの いらない ところを もらって、おもしろい じっけんを してみましょう。
Take the unwanted parts of vegetables, and let’s try an interesting experiment!
While google translate can sometimes produce nonsense, at times it can be really useful. This page was a good example.
I couldn’t figure out だけで良いのです and Jisho and ichi.moe weren’t helping. I put the whole sentence into google and it came up with “…all you have to do is…”
With a bit more looking I managed to find a reference that translated だけでよい as “all you have to do is”. Interestingly, while Jisho doesn’t list “だけでよい” it does list “だけでいい” (link) as meaning the same thing.
My other useful source recently has been Weblio (I’m using the app but there’s a website too). This will sometimes have something Jisho doesn’t have.
I didn’t even think to search for that whole segment as an expression, that’s a great idea! I just saw だけで as “only by” and よいのです as “is enough”, and joined them into the clumsy “you only have to”
I’ve heard of weblio but haven’t started using it - how are you using it? For the dictionary or the example sentences maybe?
So far it’s been either to type in a Japanese word or something that feels like a set phrase that I’ve not found elsewhere.
Or, if google translate has suggested a translation that I’ve not found a reference for on Jisho, to put the English phrase in Weblio and see what comes out. For example on page 103 I typed “as much as possible” into Weblio which gave 少しでも多くの as a Japanese translation for this expression.