Please make sure to mark the page number on top of your post. For the sake of clarity, let’s follow the numbering in the new edition. (If you have the old edition, subtract 8 to get the corresponding page number in the old edition.)
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn and someone else will probably be grateful you asked!
To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!
Vocabulary sheet
Kindly created by @frayderike.
Participants
I am reading along
I am still reading but I haven’t reached this part yet
We have again a little difference with 夏の始めの夜 / 夏の 初めの 夜 and its translation. I think it is:
夏の: summer’s
始めの: begin’s
夜: night
i.e. a night in early summer
Welcome @glitchy_li! We don’t worry about our sentences sounding wonky! In fact more literal sounding translations are often more useful than ones converted to more natural English.
I don’t know if this means nights in early summer; or early during summer nights. I figured “early summer nights” is similarly ambiguous in English!
Wikipedia says they are around at twilight - so maybe early in the night during summer is right?
Of course you are right. I was probably dazzled by all these glowing fireflies. It’s corrected now.
My IME sometimes wildly copies on every click, if I do not type ENTER to choose the correct variant.
I tried to keep it extra literal for @Micki
I also took a different interpretation to the final sentence of pg 87 but I’m guessing @IgorTheGreat is right based on his photographic proof. Since it’s written in katakana I’m assuming I’m on the wrong track.
Logically, (夏の始め)の夜 would mean the nights of early summer, and 夏の(始めの夜) would be summer’s nights of beginning, so I guess early summer wins from math point of view. And the fireflies do come up in June.
I’ve decided to give this section a try (after gaining few levels of WK and whole 30 points of N5 on bunpro), and guess what - the very first sentence is a challenge! Again
I found a kindred spirit, the only translation that has “buckwheat farm”, not just generic “paddy”. I wonder why the author was so particular.
EDIT Page 86. Actually, buckwheat farm should be そばの田んぼ, not the other way around, so I guess そば means “near”, not “buckwheat” here:
夏のはじめの夜、川や 田んぼの そばで、ホタルが 光りながら とんているのを 見たことがありますか。
Welcome back It is still pretty challenging for me as well. Most sentences do not go untranslated! I usually will plug in words i know or should know to the translator to check for multiple meanings. Still, I am noticing a personal improvement with how I put the sentences together
The female firefly puts out weak light patters while waiting sitting motionless on top of a blade of grass or tree leaf and waiting for the male to come.
オスは メスの 光を 見つけると、強い 光を 出して メスに 合図を おくります。
When the male finds the female’s glow, he sends out a bright light to signal the female.
I found this page kind of challenging personally. It didn’t help my dog was having a panic attack for no reason :c