ちいさな森のオオカミちゃん 🌳 Week 8 (The Wolf of the Small Forest Book Club)

Week 8 July 1 2023
Pages 73–85
Chapter 4
Last week Week 7
Next week Week 9
Home Thread ちいさな森のオオカミちゃん ・ The Wolf of the Small Forest
Last frame of this week's part (page 85)

We’re reading volume 1 of this manga as part of the Absolute Beginner Book Club.

Vocabulary Sheet

The base for this vocab sheet was prepared using a fair amount of OCR/parsing.

Some notes for using/improving it:

  • Some words might have been recognized or parsed incorrectly, e.g. they are split even though they belong together, or they are simply wrong and aren’t even in the manga. Feel free to correct/remove those if you see them!
  • Words might be missing. Feel free to add them!
  • By default, translations in grey are auto-filled with a list of possible meanings (from a Wiktionary database). If you know the specific meaning in this context, feel free to fill it in! (It’ll turn black then.)

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: text here (that’s: [spoiler]text here[/spoiler]).
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!

Not all pages have page numbers on them, so you may need to find a page with numbers to determine which page you’re on.

Participation Poll

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m planning to catch up later
  • I’m skipping this book
  • I’m reading this book after the club has finished
0 voters
6 Likes

I forgot to add this to the template, so it’s been missing, but how’s everyone getting along?

For our new readers: How are you doing so far?

  • It’s going really well
  • It’s going well
  • I’m struggling, but I manage
  • I’m struggling so much I’m thinking of dropping the book
  • I’m no longer reading the book
  • I have read harder manga/books than this one but I still need to click a poll option

0 voters

(This poll is anonymous.)

3 Likes

I spilled coffee on my copy this morning… then while I was reading it someone accidentally put the dust cover in the bin ;-;. I was able to retrieve it but safe to say this book has not had a good day today! This weeks reading was pretty painless (except that I had to use a paper dictionary because I didn’t have internet), there’s just one thing I wasn’t sure about:

page 77

(on the next page Ookami goes on to say “どうしたの?具合悪い?”)

What’s ってば doing here? To my understanding, ってば is just the quotative/topic-marking particle って combined with the conditional particle ば to mean something along the lines if “if you say…” or “if you are…”, but I’m not sure how that would make sense here

(I tried to attach an image but it says it failed to upload, anyone know why that might be?)

6 Likes

Page 77:

Maggie-Sensei has a post on って which mentions:

Also we finish the sentence with って in casual conversation when repeat or stress our own quote showing our frustration/when you emphasize what you are saying, make your point showing your strong feelings)

It is also very common to use this form with,

ってば ( = tteba)

You add ば ( = ba) to show your frustration.

And the part relevant to Ookami-chan here is:

Sometimes you add it when you talk to someone to get their attention — especially common among girls or children. (Usually you say this when you keep talking to the person but they don’t pay attention to you.)

You can see this in play on page 12 as well.


Could it be the file size was too high? Cropping and resizing helps with that issue.

5 Likes

That makes sense, thank you.

Could it be the file size was too high?

You were right, I’ve resized the image and edited my original post to include it.

3 Likes

I have a couple questions this time ^-^

p74

Are the following translations correct?

ドライアド様の身に何かあったらどうするのよ = What will I do if something happens Dryad-sama’s body?

それに私といるより楽しそうだし = And (Dryad) seems to have more fun without me

一度ガツンと言わせてもらうわ = I should say something about this
(What does the もらう part mean?)

p77

ドライアド様と遊ぶのにふさわしいか試してあげるわ = Even though Ookami is playing with Dryad-sama, I should give Ookami a test.
(I’m not sure what the part before のに means or why the のに is there in the first place)

2 Likes
p74

That’s correct

More like “[Dryad] seemed to have more fun, than when she’s with me”, but the idea is the same

FYI, ガツンと言う is a set-phrase-ish thing. This is put into causative and the てもらう form is the “get someone to do x” form, but combined with the causative form, it has a few other uses, Tofugu has an article about this. As far as I understand, what’s happening here, is basically “I’m going to give you a piece of my mind”

p77

This is one of those cases, where trying to apply a grammar point that resembles what appears there is a huge pitfall.

Here の and に are separate, の acts as a nominalizer for what’s before it, and に is presenting the target for the verb in the sentence.

ドライアド様と遊ぶ - Playing with Dryad
ドライアド様と遊ぶの - “The” Playing with Dryad
ドライアド様と遊ぶのに - Here: of playing with dryad
…にふさわしい - worthy of …
…か試してあげる - To test whether …

Put together, “I’m going to test if you are worthy of playing with Dryad”

5 Likes

I am struggling quite a bit this week. All of the individual words make sense to me, but putting them together I’m not quite sure that I’m grasping all the context and nuance. I’m going to write out my work on a few pages this week, both to force me to do the work, and perhaps so others can let me know if I ’ got it’.

p.73

I wanted to pay a bit more attention to the onomatopeia this week, and I really enjoyed the extra depth. It never ceases to amaze me how text effects adds an extra layer of information in Japanese manga. I loved finding out that じー means “Not taking your eyes off your target”. :smiley:

p.74 - Points already answered above

ドライアド様の身に何かあったらどうするのよ
My best guess is ”What would we do if anything happened to Dryad?" I thought あったら was a conditional conjunction of ある. Is の used as a question particle, with よ being added as extra emphasis for the question?

それに私といるよりたのしそうだし…
Besides, it looks like (she’s) having more fun than with me.

とにかくこのままじゃダメよ
Regardless, this won’t do! (this way is bad)

一度ガツンと言わせてもらうわ
Here’s where I was mostly struggling. one time + sternly + causative of talking + getting someone to do something. My thought on a cursory reading was “I’ll let her have a strern talking-to”, but a more literal translation might be “I’ll get her to let me give her a stern talk”?

p.75

怒られるのかな
This is the passive tense of “To get angry”, with a question, and perhaps. Tofugu told me that there’s something such as “indirect passive”, which is difficult to translate in English. My best guess would be “Is she angry with me?”

Then, in the same frame, we see ookami-chan and kitsunesan also in the foreground. Kitsunesan seems surprised (why?) and Ookami-chan has an expression that I have difficulty reading. >-<
Something must have happened here, for Kitsunesan to blurt out what she does in the last panel on this page.

今日は暇だから - " Today is a day off (I have today off?), so…"
パトロールを手伝ってあげてもいいわよ! - “Can I help you on patrol?” Or more literally “Is it OK if I help you on patrol?” What’s throwing me off here are the わよ particles. The sentence reads like a question, but I’m not sure what わよ is indicating here. The fact that Kitsunesan would very much like to help (and it’s not a neutral question?)

4 Likes
p73

Usually it just takes on the way less romantic meaning of “staaaare…”

p75

怒られる is quite literally equal to “to be made angry”, that’s sadly the English passive of “to get angry”, as in “he has been made angry”. That’s kinda how the passive works out here.

I’m pretty sure that’s just how Kitsune-san looks like by default. Ookami’s angled bracket eye afaik is “being uncomfortable”. Also you missed her wavy mouth from your diagram >~<.

She’s not asking she’s saying that she can help her with the patrol, or as you’ve said, more literally, “Me helping with your patrol is ok”. With this, わよ makes more sense

5 Likes

Mostly fine this week but I just want to confirm a couple of lines:

Page 73

さっきからずっときつねさんがこっちみてるよね…!?
Fox has been watching here(Wolf) for a little while right?

Page 74

なんて話しかけよう…
What will I say first?

Page 76

叱ろうと思ったのに何でこんなこと…
Even though I planned to scold her, why did I…

3 Likes

Looks fine to me

2 Likes

I normally try to do my reading on Saturday but I was away on holiday so I am only just getting around to doing it now. Struggled a little bit where this section was a bit wordier but I got there in the end.

Discovered a good few new words and kanji as well:

怒る - To get angry
𠮟る - To scold
模様 - Pattern/Design
しびれる - To become numb
じめじめ - Damp/Humid
滑る - To glide/slide
着地 - Landing

4 Likes

Thanks! Sorry lack of confidence sometimes strikes :smiley:

3 Likes

This week’s attempted translations!

It’s not as good as the last few :frowning: There’s a good few more sentences I don’t quite get.

p73

オオカミ:ぴ。。。今日も暑いけどパトロールがんばらなきゃね
Okami: pah… Today’s also hot, but I’ll do my best patrolling

オオカミ:鳥さんさっきからずっときつねさんがこっち見てるよね!?どうしよう。。。
Okami: Tori-san, from just now, kitsune-san is here looking. Why…

p74

きつね:なんてはなしかけよう。。。
きつね:ドライアド様
きつね:あれからオオカミちゃんのところに出かけてばかり
Kitsune: How to to (lit: start talking, understood: say this)
Kitsune: Dryad-sama
Kitsune: Since that time she went to Okami-chan’s place

きつね:ドライアド様の身になにかあったらどうするのよ
きつね:それに私といるより楽しそうだし
Kitsune: If something happens to dryad-sama, how would I do?
Kitsune: Something seems enjoyable more to that one than with me

きつね:とにかくこのままじゃダメよ
きつね:一度ガツンといわせてもらうわ!
Kitsune: Anyway, this is no good
Kitunse: One time (this time?), I will forcibly see

p75

きつね:おおかみちゃん
オオカミ:うん。。。!
オオカミ:怒られるのかな
Kitsune: Okami-chan
Okami: yes…
Ookami: Getting angry, I wonder?

きつね:今日は暇だから
きつね:パトロールをてつだってあげてもいいわよ!
Kitsune: Today, I’m free, so
Kitsune: I will help you with patrol

p76

オオカミ:へっ。。。
Okami: ehhh?

きつね:私のばか!
きつね:叱ろうと思ったのになんでこんなこと
Kitsune: I’m a fool
Kitsune: I thought of scolding, even though this thing

オオカミ:なぁんだ
オオカミ:一緒にいこ
オオカミ:きつねさんがいてくれたら心強いよ!
Okami: whaat’s that?
Okami: Let’s go together
Okami: It’s reassuring that Kitsune will go for me

p77

きつね:結局ついていくことになってしまったあわ
Kitsune: After all, I accompanied kitsune (in some layers of honorific language?)

きつね:でも考えてみたらいいチャンスね
きつね:ドライアド様遊びのにふさわしい試してあげる
Kitsune: However, when I think and see a good chance
Kitsune: Will try and visit dryad-sama

オオカミ:きつねさん
オオカミ:きつねさんってば
Okami: Kitsune-san
Okami: Kitsune-san (if I say?)

p78

オオカミ:どうしたの
オオカミ:具合悪い
Okami: What’s the matter
Okami: (lit: Bad condition, understood: something wrong?)

きつね:ううん 平気!
Kitsune: No, I’m calm!

きつね:そうそう!
きつね:この近くに美味しい果物があるの!
Kitsune: (Quickly?)
Kitsune: This this area, there is delicious fruit

きつね:こっちよ
Kitsune: Here (in a here, look, sense?)

p79

きつね:はい。どうぞ
Kitsune: Yes, here you are

オオカミ:わぁ!ありがとう!面白い模様
Okami: Wow, thank you, interesting pattern

p80

オオカミ:いただきまー
Okami: Let’s eat!

オオカミ:す!
Okami:

オオカミ:こ。。。これは
Okami: This… this is

p81

オオカミ:おいしい!!
Okami: Delicious

きつね:そんなまちか
Kitsune: That sort of (jisho says street corner here, which I’m assuming is not the right answer)

きつね:しびれるくらいすっぱい実のはずなのに
Kitsune: to be amazed despite the sour truth

オオカミ:きつねさんもたべる?
オオカミ:今度は私がとってあげるね
Okami: Is Kitsune-san going to eat too?
Okami: This time I’ll give to you

p82

きつね:ちょっ ちょっとまって!
Kitsune: Wait… wait a little

きつね:私はおなか いっばい だから!
オオカミ:そう?残念
Kitsune: My stomach (something?) Therefore
Okami: Is that so? That’s unfortunate

きつね:あの実が平気なんて
きつね:この子ただ者ではないわね!
Kitsune: That truth is calm? Nope, clearly wrong here
Kitsune: This child is not ordinary

オオカミ:それじゃあいこっか
きつね:そうね
きつね:でもまだまだこれからよ。。。!
Okami: Shall we go that way
Kitsune: That’s so
Kitsune: (However, not good, not good from this one)

p83

オオカミ:ここ。。。じめじめしてるね
Okami: Here… is doing damp (Not sure on the grammar here either)

オオカミ:このあたらで物音がきこえたの?
きつね:たぶん。。。
Okami: Did you here a sound in this area?
Kitsune: Maybe…

きつね:木が倒れたりしてたら大変だもんね
きつね:よく見て回ろう
Kitsune: Tree’s collapsing would be a bad thing
Kitsune: Let’s look around

きつね:ね きつねさ。。。あれ?

p84

きつね:オオカミちゃんこっちごっち
Kitsune: Okami-chan, let’s go this way

オオカミ:きつねさんはやい!
Okami: Kitsune-san is fast!

オオカミ:まってーすぐいくね!
Okami: Wait, amazing

きつね:このあたりよく滑るのよ
Kitsune: This area is often slippery

p85

オオカミ:しまっ
Okami: Drat

オオカミ:あれ。うまく着地できちゃった
Okami: (guess あれ is more a sound effect than “that” here). Was able to do a skillful landing

きつね:以外とやるわね
Kitsune: doing with different?
Again, another sentence I don’t quite get

5 Likes
p73

さっきから is basically a single unit meaning “since some time ago”. さっき is in itself “earlier”, から is “since”, so “since earlier”, or “since some time ago”. This is reinforced with the ずっと meaning “doing X continuously”. “Tori-san, Kitsune-san has been watching us since a bit ago” (こっち can often refer to peeps, same for the other っち’s, it should be quite formal, since it’s very indirect).

p74

So by default ばかり means “only”, but it’s very versatile. In this case for example, it’s pretty much actinga s a way to reinforce, how much Dryad went to Ookami-chan’s place.
Broken down:
あれから - SInce then
オカミちゃんのところに - to Ookami-chan’s place
出かけてばかり - “Only” went there
“She’s been only going to Ookami’s place ever since”, but in reality this is closer to “She’s been going there a lot”.

私といる is acting here as a single entity. 私と → with me, いる → being = being with me
This is placed before より so “being with me” is the one that something is more than, here “more fun-seeming”. “That is more fun-seeming, than being with me” → “It seems that it’s more fun [being with her[ than being with me”.

Earlier I mentioned this ガツンと言う is a set phrase meaning “to tell a person”. I won’t go into much detail here, see my earlier post about it if you want that, but this is roughly the “I’ll let her know once and for all” feeling.

p76

のに attaches after the thing that’s “even though”. So here “even though I wanted to scold her”. After that it’s pretty much “I instead do such a thing”

p77

結局 can act as a sort of “In the end” “I ended up”.
Then なってしまった tells you what happened, which is “ついていくこと” “following along thing” “It became a following along thing”, and since the assumed subject is first person, this is “I ended up following her”.

This isn’t “to see”, rather “てみる” to attempt to do something. This is then turned into conditional form and attached an いい, which is a common way of saying “It’s good to X” (literally: If it’s X, that’s good). It’s a bit different here, because instead of いい it’s いいチャンス which is “It’s a good chance to do X”, so “It’s a good chance to try to think about it” I guess.

試す is “to test” as well. Especially with あげる, literally: “to give a testing”. This sentence contains an inner clause:
“ドライアド様遊びのにふさわしいか”, you know it’s an inner clause, because か is a sentence final particle.
Let’s break it down
ドライアド様 - Dryad-sama, there’s an omitted に here, so basically “With Dryad-sama”
遊びの - 遊ぶ + nominalizer の, “Playing”
に - here: of, as in “worthy of”
Sofar this was “ドライアド様遊びのに” “Of playing with Dryad-sama”
ふさわしいか - “Is worthy of”
So the whole thing is “Is she worthy of playing with dryad sama”.
The rest is “That I’ll test”, or “I’ll test her if she’s worthy of playing with Dryad-sama”

ってば is a sort of “crying out loud”, or less strictly “come on”
“Kitsune-san” *no-answer* “Kitsune-san for god’s sake [I’m trying to talk to you]”

p78

平気 is also just “fine” in this exact situation, “I’m fine”

p81

まちか could be, but that’s just a misread, it’s まさか (you’ll hear it often in Anime, if you pay attention to when the hero’s spoil the villain’s plan). It’s roughly “Impossible”, but it’s often said with the meaning of “that can’t be”

しびれる is “to go numb” in this case, it doesn’t have positive meaning.
くらい is “to the extent of X”, attaching after X, so this is “To the extent of going numb”
すっぱい as you’ve found, is sour
Put together sofar “It’s sour to the extent of [making your mouth] go numb”
pronounced this way is “fruit”
“The fruit should be so sour, that it should make her mouth go numb”. Kinda a d*** move.

p82

いっぱい (3rd meaning here) means “full”. “My stomach is full”

Fruit here again for 実, roughly translates to “Being fine after that fruit”

まだまだ, is “not yet” “long way to go”, “not complete”. Some required reading.
So “There’s still stuff I can do” is what I would translate it as

p83

Pretty much just “It’s damp here”. Literally just “made wet”, or something, but don’t sweat it

p84

よく in this case is more like “Quite slippery”

p85

It’s pretty much equivalent to English “ah” and “oh”. “Ah, I stuck the landing”

以外と is a thing, you’ll see often, it’s close to something like “More than expected”, or “Unlike expected”
I’d translate it as “I wouldn’t have expected that” or somet

Huh, that took some time

9 Likes
p73

I just want to mention that ぴ is the bird chirping, not Ookami-chan.

4 Likes

Yay, I made it as well!

Page 73

今日も暑いけどパトロール頑張らなきゃね
It’s hot again today, but I have to do my best on patrol.

さっきからずっときつねさんがこっち見てるよね。。。?!
Since earlier, Kitsune is continously looking this way?!

どうしょう。。。
What to do…

Page 74

なんて話しかけよう。。。
What should I say…

ドライアド様あれからオオカミちゃんのところにでかけてばかり。。。
Ever since then, Dryad has been constantly going to Ookamis place…

ドライアドさまの身に何かあったらどうするのよ
What if something happens to Dryad?

それに私といるより楽しそうだし。。。
Besides, [Dryad] seems to be having more fun [with Ookami] than with me.

とにかくこのままじゃダメよ!
Anyway, you can’t keep going on like this!

一度ガツンと言わせてもらうわ!
I’m going to give you a good talking to!

Page 75

怒られるのかな。。。
I wonder if they’ll get angry…

今日は暇だからパトロールを手伝ってあげてもいいわよ!
I have the day off today, so I can help you with patrols!

Page 76

私のばかー!
I’m an Idiot!

叱ろうと思ったのに何でこんなこと。。。
I was planning to scold you, but why did I do this…

一緒にいこ!
Let’s go together!

きつねさんがいてくれたら心強いよ!
It’s reassuring when Kitsune is here!

Page 77

結局ついていくことになってしまったわ
I ended up following you

でも考えてみたらいいチャンスね
But when I think about it, it’s a good chance

ドライアド様と遊ぶのにふさわしいか試してあげるわ
I’m going to test if you’re suitable of playing with Dryad.

Page 78

どうしたの? 具合悪い?
What’s wrong? Are you unwell?

ううん 平気!
No, I’m fine!

この近くに美味しい果物があるの!
There are some good fruits near here!

Page 79

ありがとう!
Thanks!

面白い模様!
Interesting pattern!

Page 80

いただきますー
Let’s eat!

こ。。。これは。。。
Th… This is…

Page 81

おいしー!
Delicious!

そんな まさか!
No way… Impossible!

しびれるくらいすっばい実のはずなのに。。。
The fruit should be so sour, that it should make her mouth go numb (thanks @Gorbit99 , couldn’t parse that before at all haha)

きつねさんもたべる?
Do you want to eat too?

今度は私がとってあげるね
I’ll take one this time

Page 82

ちょっと待って!
Wait a second!

私はおなかいっぱいだから!
Because my stomach is completely full!

そう? 残念。。。
Yeah? Too bad…

あの実が平気なんて
How are you okay with that fruit

この子ただ者ではないわね!
This kid is not an ordinary person!

それじゃあ 行こうか!
Well then, let’s go!

でもまだまだこれからよ。。。!
But there’s still much more to come.

Page 83

ここ。。。じめじめしてるね
It’s damp here

このあたりで物音が聞こえたの?
Did you hear a noise around here?

たぶん。。。
Maybe…

木が倒れたりしてたら大変だもんね
If a tree had fallen down, it would be awful

よく見て回ろう
Let’s take a good look around

Page 84

オオカミちゃんこっちこっち!
Ookami, over here!

きつねさんはやい!
Kitsune is fast!

待ってすぐいくねー!
Wait, I’ll be there right away!

このあたりよく滑るのよ。。。
It’s very slippery around here…

Page 85

うまく着地できちゃった。。。
I was able to land skillfully…

意外とやるわね。。。!
Better than expected…!

5 Likes

Some notes and my breakdown attempt for the first panel of page 74. :blush: :sweat_smile:

Some panels I dive into and try to be thorough on, and others I just try to understand the basics of it. Anywho, this one panel easily took me 30+ mins :scream: but now I think I understand it. :thinking: :grin:

Notes

なんて話しかけよう…

The first part, なんて - I kept looking elsewhere for it, then eventually looked up the meaning, pretty simple after all: how... or what...:
Lorenzi's Jisho

I learned that 話しかける (I thought this was two separate words at first) means to begin to talk; to start a conversation:
Lorenzi's Jisho

And it’s in the volitional form (話しかけよう), from Miku Real Japanese, I learned that (slightly paraphrasing):

You can use volitional form to talk to yourself before you start doing something, as a declaration to someone nearby or yourself.

So, from my understanding, なんて話しかけよう… implies something like:

How should I start the conversation? What should I say?

Anywho, hope this helps someone and feedback most definitely welcome. :smile: :heart_hands:

5 Likes

This week was rough for me! And here I was ready to blast off into BBC world. Not that I won’t, because I think my understanding will increase the more I read.

I think everything was covered that I had an issue with (which was like, the whole segment, lol.) Thanks as always everyone for your help. :heart:

6 Likes

These pages were quite rough for me. Lots of vocab lookups, and figuring out the grammar. With the help of the explanations, I now understand most of it. But there’s one sentence that has me quite clueless.

p.83

きつね:木が倒れたりしてたら大変だもんね
Kitsune: Tree’s collapsing would be a bad thing

Could someone please break down the grammar of this sentence for me? I think たら is the conditional, but I don’t understand してたら. And is the たり in 倒れたり a grammar point that could be translated as “things like”…? I thought it always needed at least two instances, but maybe a single one like this also gets the point across?

3 Likes