Ok, this weeks translation attemps! Hopefully I’m warmed up from having tackled スーパーの後でやに吸うふたり!
p107
ドライアド:えっ うそ!?
Dryad: Ehhh… You’re lying (note: used way more casually in Japan, more like a “no way”)
オオカミ:あの丸い木もう何回も見たような
Okami: That round tree, how manyt times have we seen it
ドライアド:言われてみれば
Grammar’s a bit tricky here, best guess is that’s it いう inflected to the passive form いわれる and then the conjunctive form from there いわれて joined with みる (in the try sense) inflected into the the conditional form with みれば. So “If you say that and can try”?
きつね:まあ。。。こうなる予感はしてたけど。。。
Kitsune: (Paraphrased what I think it means) Well… this hunch came through
p108
ふくろう:何か困っているみたいでですね
ふくろう:行きましょう
Fukurou: Some sort of trouble seems to be there
Fukurou: Let’s go
ふくろう:こんにちはオオカミちゃん
ふくろう:なにをしているんですか?
「ふくろうの札」:ふくろうさん 森の学者さ
「みみずくの札」:ミミズクさん森の偵察役
Fukurou: Hello, Okami-chan
Fukurou: What are you doing?
Fukurou’s label: Fukurou (owl)-san, the forest’s scholar
Mimizuku’s label Mimizuku(horned owl)-san, the forest’s scout
p109
オオカミ:ふくろうさんとみみずくさん!
オオカミ:じつは。。。
Okami: Fukurou-san and Mimizuku-san!
Okami: The truth is…
オオカミ:それで。。。道に迷っちゃって。。。
Okami: With that, we got lost from the road and…
ふくろう:亀のおじいさん。。。山頂にいいもの
Fukurou: Old Turtle… a good thing on the mountaintop?
ふくろう:ーーああ そうか なるほど
Fukurou: Ahh, is that so. I see
p110
ふくろう:その場所なら僕が案内しますよ
ふくろう:ついてきてください
Fukurou: If it’s that place, I’ll guide you
Fukurou: Follow me please
オオカミ:ほんと? ありがとう!
Okami: Really? Thank you!
ふくろう:ここで少し休憩しましょう
Fukurou: Let’s take a small break here
p111
オオカミ:はぁ〜よく歩いたね疲れたぁ
オオカミ:だからやめておけば良かったのに
オオカミ:ね〜
Okami: (sfx, not sure what’s it’s supposed to be?) We walked a lot, and became tired
Okami: That said, it’s good we didn’t stop
Okami: Right?
オオカミ:でもきつねさんたのしそうだったよ
Okami: However, Kitsune-san seemed to be enjoying
きつね:知らない!
Kitsune: I don’t think so
ふくろう:。。。そ。。。。か。。。に。。。
Fukurou: (half heard conversation sfx)
ドライアド:ふくろうちゃんなにしてるの?
Dryad: Fukurou-chan, what are you doing?
ふくろう:なんでもありませんよ
Fukurou: It’s nothing
p112
ふくろう:それではあとすこしがんばりましょう
Fukurou: With that, let’s do our best
ふくろう:みなさん着きましたよ
Fukurou: Everyonem we’ve arrived
p113
オオカミ:きれいな星空
Okami: Beauthfil starry sky…
ふくろう:でもこれだけじゃないんです
ふくろう:ここからが本番
Fukurou: However, this isn’t all
Fukurou: From here, the main event
p114
ドライアド?:亀のおじいさんがいってたいいものって
オオカミ?:このことだったんだね
Dryad?: Old turtle did say there would be a good thing…
Okami?: That was the thing, right?
Not 100% clear who’s speaking here. One of the speech bubbles points directly at Okami but her mouth is closed and it could be a continuation of Dryad’s sentence. At the same time, Dryad’s open mouth could just be making noises in awe
p115
かめ:オオカミちゃんたちはちゃんと頂上で花火をみれたかのう
Kane: Okami-chan’s group certainly must be at the top. Probably able to see the firewalks
Again, speaker unclear. The dialogue box points to Kame, but the fact that he seems to reply to it in the next page implies it might be Mimizuka? But then the reply in the next box could just be stereotypical old man musing too.
かめ:そうかそうか
Kame: Is that so, is that so
かめ:ミミズクさんが知らせに来てくれたおかげしゃ。ありがとう
Kame: Mimizuka-san, thanks for noticing and coming to me
p116
かめ:なんではなびを打ち上げれたのかって
Kame: How did we get fireworks?
かめ:なぁに 街に知り合いがいてな
ミミズク:!?
Kame: What? acquaintance in the town?
Mimizuka: Shocked pickachu.jpg
I think Kame is just supposed to be playing coy in that an acquaintance in the town told him there would be fireworks and Mimizuka is surprised since the forest is offically isolationist (but given Okami and Dryad’s activities, pretty bad at carrying that out) and so you wouldn’t expect an elder to be talking with the town.
かめ?:みたらいねんも
かめ?:みんあで見ようかの
Kame?: Let’s watch with everyone again next year
p117
オオカミ:みみずくさんどこに行った?
オオカミ:に花火みたかったよ?
Okami: Mimizuka-san, where did you go?
Okami: (illegible) fireworks where seen
So in some weeks this was a relatively harder week for me actually, for Okami-chan I had a lot of vocab lookups, but in others it was pretty easy, as even without that vocab, the context was clear enough to follow along.