Aaand I’ll throw some stuff for discussions and some questions in again!
With the latter sentence I have some problems. First I don’t get the meaning of 今からでも. I mean I relatively often have problems with particles, because often their meanings can very strongly depending on context. But this ‘glueing particles together’ is still very, very uncomfortable for me.
I’ve seen 頼むから a few times before. For my understanding it first makes not very much sense. Is this some kind of special expression?
If I would have to guess, I’d say 瀧 is bidding 三葉, the doofy, to exchange (bodies?) right from now. How far off am I with this interpretation?
There are some passages in this weeks part, I can relate sooo good with! When 奥寺 ask 「ごめん、待った？」 and 瀧 starts to think what he should respond! Great mental cinema!
Or when he later interprets the looks of pedestrians like それから横を歩く俺をじるりと見て、どうしてこんなガキがという顔になる。And later the links (these are internet hyper links, right?) 三葉 leaves for 瀧！Simply delicous, those parts !! Despite reading a foreign language, I can relate damned good with his awkwardness!
When 瀧 reads 三葉s entry, he thinks
I’m unsure if the translation would rather be something like ‘OMG, she isn’t she a godess?! (I am thankful for this help)’ or rather ‘WTF, she is no (damned) goddess! (What does she think of herself? That she WAS actually a god? I mean she behaves like she did)’
Wow, I have been reading this sentence like ten times in beforehand and didn’t get it. Now I’m typewriting it and it makes total sense. If I get it right, 瀧 is imagining (and looking forward to) his next loose lipped conversation with 三葉, in which they trade insults like ‘that’s exactly why you are unpopular’ and ‘you are the bad one here for simply making an appointment’. However, the usage of particles is very… Japanese… here, I think.
Have a great week everyone,