Hi!
I’m in the non-green-bordered paper version on page 15, and 四葉 says
「なにへぼけとんの?ごはん!早く来(き)ない!」
I’m not so hot at casual speech patterns, so I have questions:
1)The とん part I assume is maybe ている. Is this a regional dialect, or a common casual contraction?
2) I assume that きない is a dialectical version of こない. Where is it from? They say や instead of だ、like in Kansai, so maybe it’s Kinki?
3) Does she say 早く来ない as short for something like はやくこないとだめ, maybe?
I’ve been reading week 1’s content on and off for the last 2-3 weeks (1 page left to go) and I’ve found that I take roughly 50-60 minutes per page (because of how long I spend adding new words to Houhou SRS & double checking things) so I can only really do 1 page a day on top of all my other reviews. I’m already coming up on almost 100 reviews a day (because of all these new words) so I don’t think I’ll be attaining the required 2 pages a day to keep up with the club. Who knows, maybe things will get a bit easier.
Listening along with the audio book while I read it has really helped make things more enjoyable though, and I do plan on continuing at my own pace.
I read the first two pages today and I’ll try to keep up with the base. I have to admit I did not bother too much understanding everything, since I think the beginning is pretty abstract. (It’s more like a foreshadowing thing I guess.)
On a side note:
A new word I learned today is
天井 - ceiling
This seems to appear pretty late on WK, but I think it could be useful.
Yeeah, I understood in some way, that the perspective is changed frequently here. But actually I really got it, when I listened to the audio book.
E.g. I totally did not understood the structure of 3-line-writing style of「俺 / 私はだれかひとりを、ひとりだけを、探している」until I heard it read simultaneously by both characters simultaneously
For those who have seen the movie, I found (spoilers!) this article helpful for understanding the timeline a lot better. I also rewatched the first few scenes. After having a much better understanding of what’s actually happening I found the reading to be way easier.
If you haven’t seen the movie, know that the prologue is supposed to be very confusing and it would be tough to fully make sense of it even in your native language. Also, I envy you because you have a huge treat to look forward to if your reward for finishing the book is watching the movie for the first time.
Out of curiosity, how do they indicate that that one line is said by both characters? Since you can’t really print something in bold and not bold at the same time
I think every week I’m going to make a post with all the words I made flash cards out of, then at the end I can go back and see if the number got any less.
Maybe a helpful idea for others too?
Yeah, on Jisho it’s the second definition of “having no time to …; with no time to”.
Maybe it helps to think about taking the を思う間 away so the underlying construct is basically 何もない. ま is a kun reading for 間, so maybe you can think of it as a noun here. But this is a bit of a homebrew explanation; for me 何か just sounds wrong .
For anyone who hasn’t seen the the movie, and is wanting to avoid spoilers, chapter 1 will make more sense if (re)read between chapters 7 and 8. You can consider chapter 2 the real beginning of the story the first time around.
Hello! This is my first time following along with the Intermediate Book Club! I have already read through about 63% of the book but I am sure I missed a lot of nuances in the text. Can’t wait to read all of the questions and hopefully I can help answer some !
Oh, well… that makes total sense. I interpreted the で as particle and got confused.
Thanks a lot!
~T
Ps: why is he using 「て+おく」 here? Should it not rather be 「もみたい」 or so? In my opinion, おく would implicate “I do it in order to be prepared in the future” or something like this…