Week 3: 君の名は (Intermediate Book Club)

Join the Intermediate Book Club here!

君の名は Home Thread

Week 3

Start date: Feb 27th
Previous Part: Week 2
Next Part:Week 4


Week Start Date End Phrase End Page Page Count
Week 3 Feb 27th 私は自分でも分からないのだった 43– 13

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun!


Mark your participation status by voting in this poll.
(Please feel free to update your status whenever you like!)

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I am no longer reading the book

0 voters


Considering it’s the end of a chapter, the end of this week’s reading is probably noticeable enough to not require this, but in my Tsubasa Bunko (June 2016 edition), it ends on page 42.


In between I was really confused. I got the thing about the ceremonial clothing and makeup, the dancing. But the part about the rice was strange. It was really hard for me to imagine the scenery. Looking back I got every single word right and also got the translation, but I was convinced, I understood something wrong. Up until this one word: 口噛み酒 。
Seriously, what an unbelievable gross tradition. I can totally understand why 三葉 wants to leave this shitty ド田舎 as quick as possible!

Okay, again I have some sentences I’d like to discuss with you.

I’ve read this sentence like twenty times, but don’t quite get it. I think my problem here is the に in ひぐらしの声色に溶けていく. I think it means something like ‘His everyday tone of voice dissolves (loosens?)’. But isn’t this に溶ける rather used in a context like a 砂糖は水に溶ける (sugar dissolves in water)?

In my opinion a very Japanese sentence. I’d translate it as : ‘I got the feeling of it is how it is / what so ever rather than telling Tesshi to shut up.’

This 聞いてみない comes probably from 聞いて見る, so it’s ‘try to listen’. It’s negative, so ‘don’t try to listen’. But this makes no sense in this context. Her granny wants her to listen to the tread (what a weird granny…). Is this again some dialect, originating from 聞いて見なさい? And if yes, how should anybody ever be able to distinguish it from 聞いてみないでください :sob:

Has anyone an idea, what this ええよな could mean in this context? What feeling should it create in this sentence?

I’ll greatly appreciate your opinion,
~T :lion:


The metal sound gets lost in his everyday tone of voice.

Isn’t this rather Mitsuha being tricked by Tesshi?

It’s the polite suggestion. コーヒーでもを飲みませんか? Won’t we have some coffee? Also, this みる is usually written in kana.

This is slangy いい, I think.


Isn’t ひぐらし referring to cicadas here?
The metal sound gets lost in the voices / noises of the cicadas.

だます (to trick), not だまる (to shut up)


Thanks! I hadn’t read that far yet (reached it now). I just went with Tjorven’s translation. (I also initially went along with the 黙る/騙す confusion :woman_facepalming:)


On second thought, I think this is a shorter みなさい. お祖母ちゃん does more interesting contractions, like てまった instead of てしまった. We can probably just chalk it up to her age and heavy dialect. They mentioned that in class with the teacher as well.

Well, just would probably still be みない.


I heard of that first in Moyashimon. :slightly_smiling_face:


Wow, this anime is surprisingly funny. And gross. I love it!


I just want to test my comprehension a bit and bounce some ideas off of other readers (especially since I don’t have the English version to reference). Grandma’s speech about the 組紐 was a little hard to follow at first because of the dialect, but I really pushed myself and this is what I got out of it:

She basically says that because of Mr. ぞうり salesman’s huge fire that wiped out the town and all the old writings, the meaning behind their 組紐 pattern has been lost. However, the shape of the pattern itself lives on, and the meaning is “carved into” the pattern. So if they keep weaving it (or braiding it, or whatever), someday its meaning will be revived.

Is that right? Actually, I was annoyed by this part when I first started reading it because I was finding it kind of hard to follow, and I didn’t think I really cared about it. But once I understood it, I found it charming in that old people folk tale kind of way. And Mitsuha’s reactions throughout, because she’s heard the story a thousand times, were also funny.


I think so, that’s the impression I got from it, as well.


Bah. I was kinda hoping the book would explain why Yotsuha (and I keep wanting to write Yotsuba…) is sitting behind a screen in the cord-weaving scene. I guess that’s just where the アシスタント sits?


Was she sitting behind a screen in the film?

1 Like

Fun fact: here’s the same shot in the Tsubasa Bunko inline images, and I’m so glad their necks don’t look like that in the film.


Whoa…you’re not kidding. :sweat_smile:


Ah, I think I just thought that was a machine or framework part of the process!


And then there’s the manga:

Now to see if I can catch up a bit. I am on chapter 3, but didn’t read any of it over the weekend…



Reading this, I’m thinking, “Is a スナック like a place with many vending machines with snacks in them?”

Checking the English version, I see:

"There are no big chains like McDonald’s or MOS Burger, but we have two sleazy ‘snack bars.’”

Well, that gets me to “snack bar”, but now “sleazy” has me clueless on what exactly it could be.

Via Wikipedia:

A “snack bar” (スナックバー, sunakku bā ), or “snack” for short, refers to a kind of hostess bar, an alcohol-serving bar that employs female staff who are paid to serve and flirt with male customers. Although they do not charge an entry fee (and often have no set prices on their menus), they usually either have an arbitrary charge or charge a set hourly fee plus a “bottle charge”. (Customers purchase a bottle in their own name, and it is kept for future visits.)

Ooooh. Got it.


Yep. You’ll see them all over the place in Japan.


I love that section with all the grumbling and then Tesshi suggesting they go to a cafe which turns out to be a vending machine. :laughing:
Just one query about the word 過疎っぷり (p30 for me) - I can see 過疎 on Jisho but not with っぷり. ふり gives a range of options including the completely fabulous "not wearing underwear or pants"​, but none are leaping out at me as making sense in context. Help please!

My interpretation: The metallic “gachin” sound (of the cans of drink coming out of the vending machine) dissolves/melts/fuses into the sound of the evening cicadas.
Which, in case you’re interested, sound like this