In between I was really confused. I got the thing about the ceremonial clothing and makeup, the dancing. But the part about the rice was strange. It was really hard for me to imagine the scenery. Looking back I got every single word right and also got the translation, but I was convinced, I understood something wrong. Up until this one word: 口噛み酒 。
Seriously, what an unbelievable gross tradition. I can totally understand why 三葉 wants to leave this shitty ド田舎 as quick as possible!
Okay, again I have some sentences I’d like to discuss with you.
I’ve read this sentence like twenty times, but don’t quite get it. I think my problem here is the に in ひぐらしの声色に溶けていく. I think it means something like ‘His everyday tone of voice dissolves (loosens?)’. But isn’t this に溶ける rather used in a context like a 砂糖は水に溶ける (sugar dissolves in water)?
In my opinion a very Japanese sentence. I’d translate it as : ‘I got the feeling of it is how it is / what so ever rather than telling Tesshi to shut up.’
This 聞いてみない comes probably from 聞いて見る, so it’s ‘try to listen’. It’s negative, so ‘don’t try to listen’. But this makes no sense in this context. Her granny wants her to listen to the tread (what a weird granny…). Is this again some dialect, originating from 聞いて見なさい? And if yes, how should anybody ever be able to distinguish it from 聞いてみないでください
Has anyone an idea, what this ええよな could mean in this context? What feeling should it create in this sentence?
I’ll greatly appreciate your opinion,