We start a new chapter with a new narrator and a new story. As I suspect that the only persons from chapter 1 who will appear in this chapter are the librarian and her assistant, I have deleted the other proper nouns of chapter 1 from the ‘Proper Nouns’ list.
In this week’s reading there are several names for which the kindle version doesn’t have furigana.
For two of them the English version of the book gives a reading that differs from the reading that Jisho gives:
Ryou’s boss 田淵 is called Taguchi whereas Jisho gives たぶち (Tabuchi).
The employee from the sales department 紺野 is called Amano whereas Jisho gives こんの (konno).
What are the names of those persons in other translations of the book?
It drives me nuts that some authors don’t furigana their character names on first use. Do they not care whether their readers might pick the wrong reading?
Also finished this part. Enjoying this chapter so far. I like the romantic feel of the chapter so far - boy finds a love of antiques in a dusty old store, dreams of opening his own antique shop, meets a girl who hunts for sea glass on the beach. The store gave me Ghibli-esque vibes, perhaps it’s making me think of the shop in Whisper of the Heart.
バニラみたいなにおいがする。比奈のコロンだ。
I know he’s not really saying that his girlfriend’s colon smells like vanilla - but it made me giggle anyway…
蚤の市 - flea market!
I like how when you ask a girl out for a drink in Japanese you actually ask them out for a cup of tea…
So far, this story is really hitting a chord with me
Summary
being middle-aged, working in a job just to make money and thinking of “someday I will follow my dream”, without ever having the courage to take the risk, stepping out of your comfortable, mediocre life to follow a dream that you can’t be sure will work out. And the years go by…
Definitely looking forward how this story goes