I get everything up until かきむしった, at which point I can happily look the word up in the dictionary but don’t see how it can be applied to a hairstyle
Page 159
(1)
「ほんと、ほんとにつれてきてくれる?リナちゃんとお友だちなの?」
Is と used here because the の is being described as “friends with Rina”?
(2)
マンデーがお昼だよといってくれなかったら、夜まではなしてもらえないところだった。
I’m a bit confused by the second clause. I think it’s 夜まで 話して もらえない ところ だった
The first part is If Monday hadn’t said “it’s lunchtime”, but then what does the second part mean? I don’t understand why it’s negative, as I feel like it should mean something such as “If Monday hadn’t announced lunch, (Sunday) would have kept on talking till nighttime.”
Perhaps it means that Rina wouldn’t be able to take it, as it were? “If Monday hadn’t announced lunch, she wouldn’t have been able to take talking until evening”.
I think these two basically mean the same thing - tousled, as if someone had plucked / torn at it. I imagined these in a crazy professor style but maybe it’s not actually that bad.
Maybe there’s another の in a previous sentence that you’re references? I believe the の in this sentence is the questioning の often used by females. If the preceding word is a noun, it requires な before it in place of だ.
Maybe this is 放して - she wouldn’t have been able to receive Sunday letting her go.
That’s what I was imagining, but “to tear off” or “to scratch off” just seemed too extreme I can’t imagine ever telling someone their hairstyle looks like somebody tore their hair out…
Oops! I still don’t quite get the と (rather than, say, リナちゃんのお友だち), but this is splitting hairs. Is Sunday questiong whether they (the tiger) are friends with Rina?
Eh? as in, it wouldn’t have been possible to be released from (talking with) Sunday?
Haha sorry, I tried to stay close to the Japanese and created some difficult to understand English. Yeah, if Monday hadn’t told them it was lunch time, Sunday would have just kept talking.
Only two more questions from me - must be a relatively easy passage.
Page 161
「大きな口も、このとらっ鼻も。」
「ししっ鼻っていうのよ。」
Page 161 question
Right, what is a ししっ鼻? It’s evident that Sunday incorrectly refers to one of the dolls as having a ‘Tiger Nose’, and Rina then corrects him. That means it must be a Thing, rather than a general description of the nose. I’m assuming it’s a Lion Nose, but I wanted to double-check and also ask what a Lion Nose is
Page 164
「だって、わたしのもっている絵の具に、西にしずむ太陽の色なんてないんだもの。」
Page 164 question
Rina is talking to イッちゃん about her favourite colour. They are discussing pink vs ‘the colour of the sun sinking into the West’. Is she essentially saying here that her paints don’t have such a colour, with イッちゃん then responding that she’s just never paid attention to the sunset before?
I feel like I’m not getting this right (or it’s weird?).
Is he saying that his mom will take off the mask later so it’s bad to touch it right now? It just seems like such a weird thing to say without further explanation (but maybe it will be given later?). Or I’m getting it completely wrong.
And the second sentence only makes sense to me if リナ was somehow already putting her hands on the mask to take it off but that seems quite intrusive to begin with.
I am confus @.@ (but I also had a lot of trouble reading 氷菓 today so it’s just not a good day for me).
This is the first question I ask for this book because all my doubts are usually already answered by the time I get to them so I straight up copied @Radish8’s format so I don’t mess it up P:
I understood it as “my mum said she would take the mask off later”. Then, “she’ll take it off for me”, followed by “don’t, don’t touch it!”, I assume in response to Rina reaching for the mask.
The next sentence indicates that he dodges out of the way of Rina’s outstretched hands.
Also, I have a horrible suspicion that his mum is sadly no longer with them for some tragic reason, and thus he now refuses to take the mask off because she had promised she would take it off “later” (and then never got a chance to do so before disappearing / dying / leaving). This is complete conjecture on my part and in all likelihood will turn out to be horribly wrong!
I thought he says that she just had not noticed the colour in her paints’ box yet - but I’m not 100% on that one.
Also for the next sentence, he says 見ようともしなかった。I think he talks about himself there, right? “I have never tried to see it myself either.” Because he cannot know whether Rina never tried, so that would be way too direct, plus we have the も in here. Does this make sense somehow?
I thought it was like… she hadn’t noticed that her “pink” is “the colour of the sun sinking into the West”. Not what I originally wrote - that didn’t convey it correctly - so agree that it’s about her noticing something about her paints, but I thought it was more that she was just seeing her paints as ‘normal’ colours, when they’ve always been representative of beautiful things. They just didn’t have cool names.
一人では alone/by myself (topic)
なんともならない → opposite of なとかなる (to be able to manage somehow) → can’t manage, no matter how
Aでいたところ got in the state of A/ was getting in the state of A
なんだ emotional emphasis
“It was getting to the point where I can’t manage alone ”
I don’t have the book right now, but I think you have one あ too many. いやなめ is 嫌な目 (“bad” eyes, so the witch has a scary look on a face)
してる is している she is making (a scary look)
だろう right?
A様(よう)でいる means to be looking like being A (without being necessarily A), plus て form
Didn’t even attempt to (whatever is in front, look in this case)