I wonder if anyone has any knowledge they can share with me on typing Japanese on an roman-character keyboard.
To type 何年 (なんねん / nan nen), it seems I have to type nannnenn. Is this what everyone else would do? It just seems like a lot of n-spam which I frequently mess up when I’m trying to blast through my reviews. WK assumes I’ll never learn this phrase because I keep goofing the typing.
Something I recently learned which saves a tiny bit of time, is that you can type “si” instead of “shi” to get a し. I hope that helps someone else.
You might not have any problems, but some people might.
I know on my first lesson with a double N it screwed me, but it never happend again, on the other hand some people might still get screwed by it.
Whenever I do screw up writing kanas it’s entirely my fault and thank you Override script.
Yeah, it’s good to know both Hepburn and the native Japanese romanization system as you likely may encounter both. My Japanese teacher uses the native Japanese romanization that’s taught in schools so it occasionally throws me off seeing the ‘ti’ and ‘si’ when she romanizes words.
If you ever go to Japan you will likely encounter both depending on the sign like this one that uses Kunrei-Shiki:
This sort of thing is where it’s a bit more useful to have a Japanese-style understanding of the kana.
Since たちつてと are considered part of the ‘t’ line, and therefore they’re ta ti tu te to, だぢづでど are, naturally, da di du de do.
Even if the pronunciation is counterintuitive.
You can also type an ん with “xn”, which may or may not make more sense to type “naxnnexn” than “nannnenn”. You can type x+something to get small versions of some other kana, also. “tu” = “つ” “xtu” = “っ”, “tei” = “てい” “texi” = “てぃ”.