I don’t know what my past self was doing. I usually take the printed pages, since they should be the same across all distribution channels. I just miscounted the last page we are reading this week it page 32.
This is not correct. West germany used the Deutsche Mark (German mark) and the smaller coins being called Pfennig (penny), in the east they used the Ostmark (East mark) and even thought I haven’t used that personally wikipedia says that the smaller coins are also called Pfennig.
I bought a whole book of them a few trips to Japan back which I wasworking on with the forums, but got a bit distracted from. Should probably get back to it someday…
There were also books of kanji-only crosswords on the same shelves, but I didn’t buy one. Also, there’s Japanese crossword mobile apps you can download for free.
They’re a bit tricky, as a learner, because even once you’ve understood the clue, you still need to work out the answer they’re expecting.
Interesting, can’t find the source that told me yesterday anymore. In that case it’s either like a US cent, which I’m not sure if that would be the case, though, sough I’m going back to my mark and pengo theory
骸 seems to be being used metaphorically, right? Referring to something like the “corpse” of the agent’s public identity?
Also I’m fairly certain that the よき on pg 16 is not 予期 as the vocab sheet suggests but is just よい with the same い->き swap as discussed before. But thought I would discuss with the group before changing it…
My interpretation is that it’s saying peoples daily lives stand on the sacrifices of the agents (whether that be their identities, their hard work, or their actual lives)
I agree with you that it’s not 予期, but if by mentioning that き that was already discussed, that was specifically related to なき, which is a suffix on the whole that means “-less” and would have no bearing on this sentence. Did I miss some discussion about a い → き swap somewhere?
Personally, I think this よき is probably 良き, and I’d translate the sentence as:
“All of (this) is for the sake of a more (より) good (よき) world.”
Or… in proper English, “All of (this) is for the sake of a better world.”
(Which, I mean, is what you are suggesting as well, essentially, I’m just wondering if I missed a piece of the discussion somewhere! )
Oh sorry I just skimmed over the なき stuff late last night, looks like I may have dreamed up talking about ない → なき, never actually happened . Regardless, い → き is a pattern I see sometimes to make い adjectives sound more “poetic”…
Ok so I’ve got a quick question. A couple of times they seem to use ぬ instead of る, for example on the very first page they say 見せぬ and on page (4?) (The second page after the TOC, they say 突きとめねば, which to me looks like a ば form of 突きとめる with る replaced with ぬ. I tried to do some searching and I think I found that this is a phenomenon found in old Japanese, but I am wondering if I’m on the right track with that. Is it a one for one replacement with ぬ that is trying to give it an old timey feel, or do I have that wrong?
ぬ is an old form of ない which is still being used under certain conditions (grammatically speaking) or in order to make something feel old-fashioned. If you just assume that it’s ない then you’re all set.
I interpreted it just a tad differently, but i think the meaning is the same, I was thinking it was “if we don’t determine it…” (bad consequences left unsaid). But maybe the thing left unsaid in japanese is the ならない and the correct interpretation is “we must determine it…”