Um, I usually just turn on the subtitles on Netflix. Real good practice. <3 (also works on amazon prime)
Bonus points if it’s audio is in Japanese as well.
Right now I’m “reading” japanese subtitles for Lock and Key (netflix) the boys (amazon) the new my little pony movie (netflix… so cute) Sheera (netflix) saikikusou (netflix) and the santa clarita diet. (netflix) probably missing some.
Then I’m reading treasure island, and the horse and his boy. as actual “reading” reading. (childhood faborites, helps if I already have the english version memorized)
Read some more パラサイト・イヴ probably half a page.
Time for some new vocabulary
顕微鏡 microscope N2
Newbie here! Excellent thread though I’m very late to it as a challenge I hope no one minds me joining in for the practice anyway!
I started attempting to read 聲の形 yesterday which is my first real attempt to read a manga in Japanese, so it is very slow going and lots to learn but I’m enjoying the process for now.
25.09.21: mostly getting started was about figuring out the approach to reading manga, the best way of translating, and getting a sweet sweet spreadsheet set up to keep track. I did find an English translation online but I’m resisting the temptation to look until I’ve got through a page and then I have a little check to see if I’m on the right track. Names were the first thing that tripped me up, spending too much time trying to translate only to finally look over to the righthand bar on jisho to realise it’s the name of a character. I got through about 5 pages in total.
26.09.21: This thread prompted me to try another page, but it had me pretty confused, on the surface of it it’s simple as it’s only a few panels and most of those panels are the character shouting his own name. But it included the phrase 小6ン時の which I eventually found is a version of “in the sixth grade” but more commonly spoken than written. And then I got thrown by multiple uses of けど at the end of sentences. Again some googling suggests that this is a turn of phrase used to soften the sentence, kind of like finishing a sentence with “buuut…” in English, however this idea of softening the sentiment doesn’t feel like it fits with the fact that the character is yelling it down a stairwell at someone. Ah well, if anyone has any other explanations I’m all ears!
Right, back to lurking
My tiny summary post
September 26 Very tiny read today, like 3 long sentences, haha
・乳と卵. (8% → 9%) The first week is done and I’m behind
ohhhh, sumimasen I got excited when I saw tiny text
Hello! You’re very welcome here Better late than never, as they say Good luck with reading!
Day 26: Read two more pages of よつば＆！
Final Fantasy XIV
- 戦利品 = せんりひん spoils of war, booty.
- 離脱 = りだつ withdrawal, secession, separation.
- 転送 = てんそう Transfer, redirection, forwarding.
You both will sponsor my visit to the ophthalmologist 冗談。
Welcome to the newcomers!
日本語: I read a lot of はめふら 10.
中国語: I read 盲人和灯笼.
Another week complete!
今日の日本の本: 発表会 (はっぴょうかい)
I read this lesson a few days ago without lookin at the English ver. I thought I got the gist of the situation but aparentaly I was off just a bit.
so I saw 映画館 and thought. the えい was いえ, and maybe they were just using a different kanji for house. And that がかん was neighborhood or something. As you can see 映画館 is not neighborhood.
Ps. I looked up the kanji for neighborhood cuz I was curious and it’s 付近
おやすみなさい ya’ll (－.－)…zzz
Day 26: September 26
What did I read?: 雨と君と Vol. 2
How much did I read?: 12 pages
How long did it take me?: 14 min
Project is going well, and I might…might be able to finish it close to on time (or at least closer to on time than I previously thought possible ). I’m feeling…strangely unbothered about it. It gets done when it gets done. Apparently we have passed through the frantic stressed out phase and entered the zen phase.
So many cute tanuki panels <3
Tanuki's new job
Surprised tanuki ft. apple slice
I love this panel so much for some reason xD
付箋 (ふせん) - post-it note (I like the second kanji a lot)
洗い熊 (アライグマ) - raccoon (I feel like maybe I’ve heard this word before, but “washing bear” is the cutest name for “raccoon” ever)
野生 (やせい) - wild; growing wild; living in the wild
Not at all, welcome!
I think I can speak for everyone in saying we feel like the opposite of minding - welcome aboard!
wishing you the best for today @chrisosaurus! hope the surgery goes well and wishing you a speedy recovery
Day 18 (9月 26日)
What did I read:
雨と君と I forgot to tell you guys, but it arrived in the mail on Saturday!
Read around 9 chapters, some 47pages, 30min.
I can’t take it, it’s so so so cuteeee
The father’s reaction… same… same….
Looool at this! So cute akdjdkdk tanuki took the leaf off to enter the bath helppp aalkskrf
Also read 暁のヨナ, only half of chapter 37 bc I was getting so sleepy…
Home post - September 27th - I did some light reading today by re-reading a graded reader I read a while ago, one of my early favourites, as a way to see how far I had come - it was an absolute breeze. Tomorrow I might try an audio book version of it or another story.
Today was 女の子
A very very simple story both in terms of narrative and grammar, but I think the first graded reader where I really felt “wow, graded readers can actually have narrative” - so I wanted to revisit it.
Surgery went well, from tomorrow things will get much worse once the anesthetic fully wears off. See you all on the flip side and thank you all so much for the support =D
Took a day extra to finish reading through volume 3 of Polar Bear Café Today’s Special. With that I’m caught up to the current releases. I’m kinda proud seeing the volume of work I read through, there’s about 150 chapters shared between the two titles. Adding up Yotsuba and that’s about 250 chapters. Trying to get to the next milestone, which is 25 volumes (I’m at 22 now).
My physical backlog has slinked back a lot over these past months. I have been thinking about what to read next, either reading the Dai spinoff or returning to one of the books I put on hold. I should also assess what I have on kindle. Aside from manga I have made some way into Tobira (chapter 3) and Skyward Sword (about 30 hours in). So things are progressing nicely still.
::: TANUKIDATE 20210927 :::
Day XXVII: 鬼の腕
Today’s 百物語 is about a disembodied demon arm getting revenge.
I erm… I’m not gonna ask.
ある冬 - think I’ve seen this ある[year/season/day etc.] before but must have looked over it. Meaning “one winter”, ある日 - “one day” (but not in the counting sense).
Thought I hadn’t seen this kanji before: 離 - it’s on level 31.
土葬 (どそう) - the story gives an explanation of this one: burying a body in the ground instead of cremation.
線香 (せんこう) - incense stick.
日本語: I read a lot of はめふら 10 (and finished it), then read a fair amount of はめふら 11.
中国語: I read 闰年 and 四和十.
Sept 27 - I read a short paragraph about the “Japanese economic miracle” because I have a text to read on this topic for my next Japanese class
- 諸 (しょ) : various
- 遂げる(とげる) : to accomplish
- 所得 (しょとく) : income
- 唱える (となえる) : to advance
- 合成繊維 (ごうせいせんい) : synthetic fibre
- 流通 (りゅうつう) : circulation
- 齎す (もたらす) : to bring
- 農村 (のうそん) : agricultural community (didn’t know about this reading of 村)
- 過疎 (かそ) : depopulation
- 終止符 (しゅうしふ) : full stop
- 維新 (いしん) : Meiji Restoration
Passing N2 gave me the opportunity to switch master’s and find a job where I can use Japanese. While it’s very exciting, I feel very under qualified for both my master’s and my job - Japanese ability-wise I’m going to do my best this year.
My tiny summary post
・乳と卵. (9% → 11%) Am reading along, slowly but surely
Satori Reader: Secret, episode 49.
- 目まぐるしい = めまぐるしい hectic, bewildering.
- 採用 = さいよう use, adoption, employment.
- 民宿 = みんしゅく pension, guesthouse.
- 住み込む = すみこむ to be a live-in employee.
- 目立つ = めだつ to stand out, to be conspicuous.
- 抜き = ぬき (suffix) without, leaving out, omitting.