Home post // Dec 11
・サイレント・ウイッチ III (28% → 35%)
I keep forgetting the reading for 嘆かわしい (なげかわしい) and 浸る (ひたる).
I’m happy you like it!
Home post // Dec 11
・サイレント・ウイッチ III (28% → 35%)
I keep forgetting the reading for 嘆かわしい (なげかわしい) and 浸る (ひたる).
I’m happy you like it!
December 11th!
I read the second half of chapter 1 of この美術部には問題がある today. Like other readers I found the content a bit questionable… we are only one chapter in though, so I’m going to give it a chance - perhaps its a rare occurrence, and there have been plenty of other manga I’ve nearly dropped at the beginning for similar reasons but then gone on to enjoy.
![]() |
Book | Pages |
---|---|---|
![]() |
季節を愉しむ366日 | L30?? | December 12 |
![]() |
trash | 26 - 42 |
Seasons was about hibernation and mostly focused on
but had some other animals like
too.
Trash continues to be trashy. I mostly read so much because I was stuck with an upset stomach and couldn’t do much else. I’m hoping to finish it this week, but we’ll see how that goes. It is only 100 pages though… If I find the time, I could definitely get it done in an hour or two.
sorry if it’s already been asked, but when will the Winter 2024 challenge be running from/to?
I believe it will cover January and February then can still post there in March, until the Spring thread starts in April, if the tradition continues!
Dec 12, Tue of Week 12 of Fall Q4 2023
NARUTO Vol.14 (start vol) Ch.118-121
STEINS;GATE (VN) Ch.3 (10 min)
Unfortunately had to drop off the challenge towards the middle of November. I started a new job and it’s been a lot. It’s still been fun reading everyone’s progress! I hope I can join the winter challenge but I’m going to be really busy with work for at least half of January so we’ll see how that works out. For the rest of December I’ll be trying to catch up with both ABC and IBC but not committing to reading daily.
home post
12月12日
![]() |
Title | How much read today | Currently at | Notes |
---|---|---|---|---|
![]() |
舞妓さんちのまかないさん | 1 chapters | 65/261 | — |
![]() |
恋人 | 2 episodes | 52/52 | Finished! |
![]() |
阪急電車 | 1.2% | 2.9% | 34 new words |
Are you seating comfortable? We are now passing next to the Muko river, if you look outside the window, you will notice a big 生 on the sandbank.
Can’t see it? What about at night:
Home post // Dec 12
・サイレント・ウイッチ III (35% → 55%)
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock.
I guess this is one of the words I wouldn’t be learning unless I read the books I read: 諸侯
Dec 13
December 12th!
Today I read chapter 142 of Shadows House - finishing Volume 13. Hard to not start the next volume right away though since it ended on a cliffhanger!
Yep! I’ll be following tradition. I don’t plan to make much/any changes. Other than emoji but those have changed every time iirc
![]() |
Book | Pages |
---|---|---|
![]() |
季節を愉しむ366日 | L30?? | December 13 |
Seasons was about 煤払い which seems to be a sort of cleaning with pine branches that is good against oni? Also Seasons says it’s from China.
It seems like I might have time to finish Trash tonight because it’s not even 9 o’clock and I should sleep by midnight, but there’s not much else I need to be or should be doing?? Like the one thing I can/should is much better/safer in daytime so…
Dec 13, Wed of Week 12 of Fall Q4 2023
Thus, the tattoo was made.
STEINS;GATE (VN) Ch.3 (1 hour 20 min)
DIJG : ~なり ~なり
home post
12月13日
![]() |
Title | How much read today | Currently at | Notes |
---|---|---|---|---|
![]() |
舞妓さんちのまかないさん | 1 chapter | 66/261 | — |
![]() |
奥日光 | 2 episodes | 3/62 | — |
![]() |
阪急電車 | 1.5% | 4.6% | 47 new words |
Pretty fun to be reading 阪急電車 along with the translation.
Sometimes I understand well without needing to look at the translation.
Sometimes I understand nothing and it saves me (wow descriptions of train lines and their layouts and junctures in Japanese).
Sometimes I think I understood, but reading the translation I see that I had missed something, and go back to the sentence and then get it.
But the best times, are when things are literally lost in translations: in some cases it wouldn’t sound natural to translate the Japanese sentence literally, so the translator took some liberties and wrote it in a different way; there, it feels like I have some super powers and know more than what is written
Example:
せっかく珍しいものを見つけてわくわくしていた彼女をがっかりさせるつもりなど毛頭なかった。
was translated to:
He was in no way trying to dampen her enthusiasm.
(also felt super bad for the translator when two characters had a whole discussion about the kanji 生, where one says they want to drink 生ビール when they see it, the other one says that it doesn’t make him think of なま but of せい, they comment on how it is easy to draw it with only straight lines… yep good luck translating that to any language)
As a goof I rewrote this as “He didn’t have any plans to disappoint her excitement, which was so rarely seen” and now I feel like I accidentally wrote Dickens or something
Home post // Dec 13
・サイレント・ウイッチ III (55% → 56%)
Wow, not much reading was done today. Prepared for traveling home for Christmas
Dec 14
I don’t think that’s her excitement that was so rarely seen, but her excitement at discovering a thing rarely seen (but of course harder to guess for you without context)