📚📚 Read every day challenge - Fall 2022 🍁🍂

:hedgehog: Home Post :fallen_leaf:

11月14日月曜日(げつようび)

ぼっち怪物(かいぶつ)盲目(もうもく)少女()

pp.1-3 新しい単語(たんご)
単語 英語
ぼっち怪物(かいぶつ) lonely monster
盲目(もうもく)少女 blind girl
(こわ)くて scary, terrible (-te form)
(みにく) ugly
(ひと)りぼっち lonely, solitary
なかなか very
立派(りっぱ) splendid
これはなかなか立派な these (apples) look amazing
()れた gotten used to
もので conjunctive particle indicating a cause or reason (???)
  • I’m not sure about the もので used here. It’s at the end of a sentence and the meaning doesn’t seem to come through in the english version. The full sentence is 森での生活も慣れたもので the english edition translates it as “I’ve gotten used to living in these woods”

20 Likes

Summary Post

Day 45: November 14th
What did I read?: きつねくんと先生
How much did I read?: 19 pages
How long did it take me?: 15 min

Finished this manga today ^^ Kitsune-kun was struggling to learn to write hiragana and everyone was trying to help him :pleading_face: One of the kids in the class gave him this book, look at the cover ><

Why is the worm so cute D:
I also learned an expression I like today: あるある - “I can relate (to that); that happens to me as well; that’s all too familiar to me; same here; me too; something often encountered or experienced; something many people can relate to; all-too-familiar story; common occurrence”

23 Likes

:maple_leaf: :turkey: November 14th :turkey: :maple_leaf: (Home Post Link)

Some english books that I was really looking forward to got here today: mainly Quit Your Band! Musical Notes From the Japanese Underground by Ian Martin. I have been trying to dig into the Japanese independent music scene recently, and it’s been really hard for me to find more than a scattering of bands. I’m having a really hard time putting together stuff like chronology and how the scene viewed and categorized itself internally (extremely important: even if a layperson can’t tell the difference between midwest emo and PNW indie rock, the distinctions here are extremely important to people actually working in the scene. I once saw a band’s singer get legitimately offended by someone saying they sounded more like Modern Baseball than the Long Winters), so it sounds like this book will give me a good basic framework to build off of. A lot of the writing I’m actually interested in is probably on decrepit mid 2000s Japanese music blogs… which is an adventure for a more linguistically and musically experienced future me, but this book should at least give me a good list of bands to start investigating.

Read:

  • Tae Kim 255 → 274 – some formal expression, some literary expressions.
  • からかい上手の高木さん chapter 27 – had just read in Tae Kim today that でさえ was going to be a pretty rare form of grammar and then almost immediately encountered ただでさえ. Maybe it’s just part of it as more of a set expression, but found that a little funny to find it so quickly and in a child’s speech lmao.
Good Words

ガマン ー endurance, bearing with something
一言日記 「ひとことにっき」ー a super short, daily diary (looking at images they look super cute)
唯でさえ「ただでさえ」ー even at best of times, even under normal circumstances

21 Likes

November 14 :maple_leaf: Home Post

Finally got back to some ブルーロック, I missed them :') between 玲王 things and 士道 things and other various nonsense there was a lot, great times all around :joy:

18 Likes

Home

Day before yesterday, I finished vol 6 of 不機嫌なモノノケ庵. Look how adorable Moja is playing with the Legislator’s tadpole lines:

(There’s a later page that I didn’t get a picture of where Moja’s followed them over to their little bucket of water and accidentally falls in trying to play with them there.)

Some vocab of note:

生返事 (なまへんじ) [noun, する verb (自)] half-hearted reply; vague answer; reluctant answer
人間味 (にんげんみ) [noun] human kindness; human weakness
薄情 (はくじょう) [noun, な-adj.] unfeeling; heartless; cold-hearted; cold
逆立ち (さかだち) [noun, する verb] handstand; headstand

Yesterday, I read vol 7 of 不機嫌なモノノケ庵.

I went through another section of 2.43 that I’d already read but didn’t end up translating anything, as we’ve gotten to a scene that was at least partially in the anime so I wanna reference Funimation’s translation first for the dialogue. But I did come across a phrase that I forgot about that I really like:「他の部員のほうが心に槍を突き刺されたみたいな顔で突っ立っていた」Similar to being poleaxed, though it feels a little different to me, possibly just because of the context, but also that it’s through the heart. If it were just, like, “run through with a sword,” sure, but it’s “stabbed/pierced through the heart with a spear.” That it says where and that it’s the heart specifically really makes it feel more visceral. Anyway, I might start using it and/or similar phrases in my own writing.

Some vocab of note:

埒が明かない (らちがあかない) [expression, い-adj.] making no progress; getting nowhere; remaining unsettled

Today, I read Mission 16 of SPY×FAMILY. Hooray for no political vocab in this one, so it wasn’t as difficult as it could have been.

I also read one chapter of 不機嫌なモノノケ庵.

Some vocab of note:

虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) [expression] nothing ventured, nothing gained; you won’t get the tiger cub without entering the tiger’s den. I already knew ず, but this was my first time seeing ずんば, so that was interesting too.

Well, I had read the first story of おばちゃんたちのいるところ looking up less than I normally do because it was weird and I wasn’t into it, and I wasn’t sure knowing all the words would help me understand what was going on much better, and I didn’t feel like going through the effort and just kinda. didn’t do anything about it when my brain shut off. I learned today that it was even more weird than I’d thought from what I had understood. That story’s wild, and not in the way that I enjoy, just in a sort of “okay, then” way. I do still plan on reading the rest of the stories, but I’m almost certainly gonna be selling the book afterward lol. I plan on starting the second story tomorrow, and I hope I have a better time of it. I’m not much of a supernatural person, but it’s not like I never enjoy it (I mean, I love youkai series as evidenced above, and they’re more supernatural than fantasy), which is why I’d decided to give this book a go, especially since it’s short stories. It’s too early yet to tell whether I regret that decision, like with deciding to give Murakami a go because he’s a popular author I hear about relatively a lot.

20 Likes

Tiny read (single section of the second story) from 秋の牢獄 today. Still fighting the cold and work today was exhausting so letting myself take things easy.

19 Likes

14 November 2022

:house: Home Post


  • NHK Easy.

17 Likes

I really enjoyed reading Shield Hero during lunch. These types of novels tend to have a easy to read first chapter and then kind of go off later, so we’ll see how tomorrow goes.

18 Likes

This Bunpro grammar point seems to be relevant to this! The page itself has only a short explanation but maybe the additional resources help you better understand this point?

11 Likes

Home Post

Day 5 Progress: お隣の天使様 二冊 - 33.44% - 40.36%

Was trying my hardest after work to rush through WK lessons and meet my reading quota before the turn of the day, but I failed and now (for unrelated reasons) it’s 3 AM.

Came across a strange sentence (to me) in today’s passage:

「今日は洗っていたのです。あまねくんこそどうしたんですか」

「俺はポケットに手を突っ込んできたから」

ポケットに入れてやって来たなんて良い子は真似まねしないでほしい方法でここまでやって来たので、あまり偉そうな事は言えない。

それ以上は何も言わず、ただ冷たくなった華奢きゃしゃな手を包み込むように握った。

The idea that sticking your hands in your pockets, on its own, is “bad”, plus the fact that it’s literally 7 PM in the dead of winter makes this entire bit funny to me. Having your hands into your pockets! My goodness, how delinquent!

Word of the Day: 我に返る - to come to one’s senses or to calm down. Using 我 really conveys the sense of having returned to stability and tranquility again.

18 Likes

Thanks! I need to start working with Bunpro more. Someone elsewhere explained that it worked as kind of a set phrase when you were thinking about something that happened in the past or has been happening for a long time.

6 Likes

Caught up on a lot of my reading after work today. Think it’s just the IBC I’m behind on.

15/11 30 pages Orange (finished letter), 5 pages おばちゃんたちにいるところ (end last week’s reading), 13 pages God Bless the Mistaken (to end chapter)

19 Likes

:tiger2: :books: The Tanuki Autumn Onsen :hotsprings: :raccoon:

20221115 - 吾輩は狸である progress: 75.25% :sunrise:

Master wakes up late after all that strenuous thinking last night (if we can really call 7am ‘late’)

:fallen_leaf: Japanese found under the leaves :fallen_leaf:

Meowords

微塵「みじん」ー Particle; atom; little piece

21 Likes

Nov 15, Tue of Week 8 of Fall 2022 :maple_leaf:

  • ATRI (Ch. 登校)

ATRI (bot) is supposed to be holding toothbrush in her mouth, but I don’t see one in her mouth.

ATRI has a lot of unspoken lines (e.g. of MC), so I have to look up more.

  • かがみの孤城 (上) 67% => 71% (Finished Ch.5 September)

Castle probably doesn’t have Internet.

To-remember vocabularies
  • (すす)ぐ to gargle (compare (そそ)ぐ, is this a voice guessing game?)

  • たじろぐ stand 立つ back at home くつろぐ

  • はぐらかす becoming (はぐ)れる (think Kanji meaning); waiting for まぐれ (fluke)

  • 途方(とほう)()れて (Yomichan + Kanji components are explanatory. Just imagine.)

  • 蛍光(けいこう) / 蛍光灯(けいこうとう) fireflies (ほたる) fly in arrow towards left side, making a K

  • ひけらかす trying to bring ()

  • (うず)く originally written うづく, being hit ()つ, therefore in pain 苦しい

  • 便(たよ)り reliable 頼る, and easy to understand 便利

  • 平等(びょうどう) everyone in the same room (どう) (Probably also think sickly 病, but there is also 病棟)

  • 共振(きょうしん) shaking 振 at the same time 共に in the heart 心, like 共鳴(きょうめい)


18 Likes

Kinda funny how things go, on saturday I thought I would read a chapter of colorful, I ended up reading a page. On sunday I thought I would read maybe a page and ended up reading the whole chapter. Yesterday I read two pages. I think I gotta be able to spend a little time to get into it more.

21 Likes

Home Post
:maple_leaf: :teddy_bear: :carousel_horse: 11.15.2022 火曜日 :carousel_horse: :teddy_bear: :maple_leaf:

:video_game: Visual Novel bookclub is between two VNs that I didn’t vote for. Bu$tafellows is definitely above my current reading level, and while 9-nine- could be doable with text hooking, it’s a decent chunk of money that I’d rather put toward something I think I’d enjoy more. I’ll probably either start :purple_heart: Pokemon Violet or :coffee: 夜カフェ instead.

:calendar: Did this week’s Hobonichi translation. This one was really hard to translate in my opinion because it seems like in Japanese you can just keep adding an infinite amount of descriptors to something and in English it’s hard to add more than a few. It seems like the best option when translating is to pick out the most important ones and cut the rest, but when I do that, I feel like I’m cutting out a vital part of the original writing.

:broom: シネマ・コミック5 魔女の宅急便

266 → 342

It’s like Kiki’s gotten so used to being alone and dealing with her own issues, and now that she feels like she can finally have a friend, that thought was rudely interrupted. Now that she knows what she’s missing out on, she can’t just go back to being fine with the way things are.
The Ursula section is coming up next!! I’m so excited to read that part, and then I’ll be pretty much at the end.
飛行船(ひこうせん) - blimp (not a super useful word but it kept coming up in today’s reading)

Additional Studies

:owl: Did a little DuoLingo for the first time in a while and they completely re-did everything. Now it’s a single-file path instead of the tree system. I did a couple rounds and got bored. I’d rather read :slight_smile:

19 Likes

November 15th
:maple_leaf:Home post:maple_leaf:

Aria: the masterpiece volume 1 – progress report
Yesterday: read up to page 206
Today: read up to page 213

Not much progress today due to me feeling unwell; I feel like I might catch a cold. :slightly_frowning_face:

Unless I was hallucinating the ninja looking guy actually used オレ様 to refer to himself in that one panel: say whaat? :dizzy_face:
Sir, In that case I won’t be able to take you that seriously in the future because only the more bonkers kind of characters such as Zelos from Tales of Symphonia refer to themselves as オレ様 – and Zelos IS mostly a comic relief character! (Granted, he has some serious moments but still.)

Some words of note

運賃 (うんちん) (passenger) fare​
職業 (しょくぎょう) occupation, business
御召 (おめし) wearing, dressing, clothing​
滅多 (めった) seldom (with neg. verb), rare

19 Likes

Home post :bookmark: Nov 15 :maple_leaf::fallen_leaf:

・本好きの下剋上 13 (13% → 18%)

Was gonna read more, but I’m about to fall asleep :sleepy:

21 Likes

:fallen_leaf: Day 46, 15th of November :maple_leaf:

:open_book: Back to my Home Post

Another two sentences of 魔女の宅急便. There’s a few phrases I didn’t quite get where I guessed liberally, but I ended up with something that made sense, so I’m satisfied.

According to ichi.moe, どこにでもある is an adverb adjective (thanks for catching that @pm215) expression that has the comment “noun or verb acts prenominally”. Not quite sure what is meant by that, I’ll have to research that further.

Edit: thanks bunches!

21 Likes

Adjective, not adverb – “noun, verb, etc. acting prenominally (incl. rentaikei)” is the (rather cryptic) meaning of the EDICT adj-f tag. All it really means is “this goes in front of a noun”, eg どこにでもあるチェーン店. I think the tag is there for the benefit mostly of automated parsers – how it works grammatically is exactly the way any phrase-ending-in-a-verb modifies a noun.

13 Likes